あなたが言っている事は理解できます。
しかしながら、商品の特性上、一度箱を開ける必要がありました。
リチウムイオン電池を含む商品を輸出する場合、カメラに取付けた状態にしなければならないのです。
ご理解頂けますと幸いです。
商品は新品で未使用品ですので、どうぞご安心ください。
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 19:25
I understand what you say, but I had to open the box once due to characteristics of the item.
When we export the item including lithium ion battery, we have to send by attaching it to camera.
I appreciate your understanding.
The item is brand new and has not been used.
You can use it without worrying about anything.
When we export the item including lithium ion battery, we have to send by attaching it to camera.
I appreciate your understanding.
The item is brand new and has not been used.
You can use it without worrying about anything.
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 19:23
I understand what you are saying.
However, due to characteristic of the item, I had to open the box once.
When exporting an item which contains lithium battery, it has to be mounted on the camera.
I appreciate your understanding.
The item is brand new and unused, so please do not worry.
However, due to characteristic of the item, I had to open the box once.
When exporting an item which contains lithium battery, it has to be mounted on the camera.
I appreciate your understanding.
The item is brand new and unused, so please do not worry.
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 19:25
I understand what you are saying.
However, on the nature of the product, there was a need to open box once.
When exporting goods containing lithium ion battery, it shall state attached to the camera.
I hope you can understand regarding this matter.
Since the product is unused goods a new article, please do not worry about it.
However, on the nature of the product, there was a need to open box once.
When exporting goods containing lithium ion battery, it shall state attached to the camera.
I hope you can understand regarding this matter.
Since the product is unused goods a new article, please do not worry about it.