Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Twin size of bed spread and color of full size: Ivory is a discontinued item....

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , hum4nnisa_rubin4_lest4ri ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoko2525 at 16 Mar 2016 at 18:15 1144 views
Time left: Finished

Bed SpreadのTwinサイズとFullサイズのカラー:アイボリーがDiscontinued itemになっています。
CoverletやShamのカラー:アイボリーなども近いうちにDiscontinued itemになるのですか?
この商品の現行のカラーのうち、廃番になるカラーがあったら教えて下さい。
また、新しくラインナップに加わるカラーと、それがいつごろ加わるか知りたいです。
もし、写真などが既に送れるようであれば送って下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 18:23
Twin size of bed spread and color of full size: Ivory is a discontinued item.
Color of coverlet and sham: Will the ivory going to be a discounted item soon?
Among the colors that are used for this item now, if some are going to be discontinued, please let me know.
If new lineup of color is added, when will it be added?
If you can send the picture already, please send it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 18:21
Bed spread Twin size and Fill size color: ivory are indicated as discontinued items.
Will Coverlet and Sham color: ivory be discontinued items soon?
Please let me know if there are colors to be discontinued among existing colors of this item.
Also, I'd like to know colors to be newly added to the lineup and when they will be added.
If you already have photos which you can send, please send them.
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
Rating 40
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 18:22
Bed Spread color of twin size and full Size: The Ivory has become to Discontinued item.
The color of Coverlet and Sham: does it become discontinued item in the near future as well, such as the Ivory?
Please tell me, the current color of this product if there is a color will be discontinued.
Also, it is the color applied to the new line-up, I want to know whether it is applied when around.
Please send If so, such as photos.

Client

Additional info

アメリカの仕入先へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime