[Translation from English to Japanese ] Thanks for writing to us with requested information. We appreciate it. I've ...

This requests contains 2069 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , s-ono , anna-0320 , bea_r , annyjan ) .

Requested by setoyama at 15 Mar 2016 at 19:23 3933 views
Time left: Finished

Thanks for writing to us with requested information. We appreciate it.
I've reviewed the details and I can confirm that contacting buyer's was the best action to take considering $10,000 at stake.
However, I'm sorry this hasn't resolved the issue completely.
As this was the best action, I would recommend allowing buyer some more time about another 24 hours to respond and then proceed accordingly.
Once buyer request for cancellation, we request you to follow the instructions from the below seller help page on how to cancel an order :
(URL)

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 19:59
要請された情報についてご連絡いただきありがとうございました。感謝します。
詳細を確認しました。バイヤーへ連絡を取ることが問題となっている1万ドルを鑑みた場合、最善策であることを
確認しました。
しかし、本策により問題が100%解決しなかったことをお詫びします。
最善策であるため、バイヤーへ返答のため、再度、約24時間を猶予し、それに基づき進めることをお奨めします。
バイヤーがキャンセルを要請したのであれば、注文のキャンセルについて以下のセラーヘルプページからの説明に従ってください。
bea_r
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 20:40
要求された情報を書き込みをしてくれてありがとう。我々はそれを感謝しています。
詳細を検討していると,バイヤーを接触させること絡んで$10,000考慮取るために最善の行動だったことを確認することができます。
しかし、私はこの問題を完全に解決していませんので, 申し訳ございません。
これが最善の行動だったので、買い手に対応するための別の24時間に関するいくつかのより多くの時間を許可することは推奨し、それに応じて進行します。
バイヤーのキャンセル要求したら、私たちは、注文をキャンセルする方法については、以下の売り手のヘルプページから要求します。
★★★☆☆ 3.0/1

Please note, you must select 'Buyer Cancelled' from the drop down while cancelling this order to make sure that this order is NOT included in your cancellation rate metric and the subject line should be "Order Cancellation" request.
If buyers are not sure of how to request cancellation with "Order Cancellation" as subject line, I would recommend you to help buyers with step by step instructions which I've attached in the email.
In case, if they don't respond, I'm afraid we've to proceed with cancellation of these orders from your end.
Yes, we indeed understand that cancelling these orders would impact your cancellation rate and as this is system driven, there's little we can manually influence.

s-ono
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 22:06
この注文がキャンセル率計算に含まれないということを明確にするために、注文を取り消す際は、ドロップダウンから「購入者取り消し」を選択し、タイトル行は「注文取り消し」リクエストとしなければならないということにご留意ください。
もし、購入者がタイトル行に「注文取り消し」としてのキャンセル要求の方法が確かでない場合は、メールで添付しております指示書に沿って、段階的に購入者にご説明いただくことをおすすめしております。
もし、購入者からの反応がない場合ですが、恐れ入りますが、そちら側からの注文取り消しとして処理させていただきます。
これらの注文の取り消しが、あなたのキャンセル率に影響を与える事は実際にこちらとしても理解しております。そして、こちらはシステムで運用されているため、手動での調整がほとんどいたしかねます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 19:39
ドロップダウンから「バイヤーのキャンセル」を選択してください。この注文が貴方のキャンセルのレートの測定に含まれない旨並びに件名が「注文のキャンセル」の要請であることを確認するため本注文をキャンセルします。
もしバイヤーが件名として「注文のキャンセル」によるキャンセルの要請方法を定かでない場合、メールに添付した逐一の指示によりバイヤーをサポートすることをお奨めします。バイヤーたちが返答しない場合、残念ながら貴方のエンドからこれらの注文のキャンセルを進めなければなりません。
はい。これらの注文のキャンセルが貴方のキャンセルのレートに影響を及ぼすことは熟知してます。
これは、システムにより稼働するので、弊社が手作業により影響を及ぼすことはほとんど不可能です。

Having said that, once orders are cancelled from your end, we would recommend you to contact seller performance team at the below email address and let them know about the situation enabling them to annotate your account so that in future if your account review ever becomes necessary, these orders can be excluded.
(address)
Please allow 12-48 hours for our seller performance team to revert to you.
If you have any other queries regarding this case, I would request you to write back to us by clicking on “Reopen this case” at the top, we will be happy to help you.
In case, if you are unable to contact us by clicking on “Reopen this case”, please use the following Contact Us feature:

s-ono
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 22:47
それでもやはり、一度あなた側から注文がキャンセルされましたら、下記にございますメールアドレスの出品者パフォーマンスチーム宛までご連絡をいただき、ご状況をお知らせいただくことをおすすめ致します。そうすることで、お客様のアカウントのレビューが必要になった際に、これらの注文を除外できるよう、お客様のアカウントに注釈をつけるという対応も可能かと思います。
(メールアドレス)
出品者パフォーマンスチームがお客様にご回答するのに12~48時間程度お時間頂けましたら幸いです。
もし、今回の件に関してその他ご質問等ございましたら、トップにございます「本件の再開」をクリックの上、ご連絡頂けましたら、喜んでご対応させて頂きます。
もし、「本件の再開」をクリックしても弊社に連絡出来ない場合は、以下のお問い合わせ先をご利用くださいませ。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 19:50
このように述べたので、貴方のエンドから注文がキャンセルされると、以下のメールアドレスのセラーパッフォーマンスチームへ連絡し、本チームが貴方のアカウントに注釈をつけることができるよう状況を知らせることをお奨めします。そうすれば、今後、同アカウントのレビューが必要な場合、これらの注文が排除されます。
(アドレス)
弊社セラーパッフォーマンスチームによる貴方への返答に12から48時間の猶予をお与えください。
本件についてこれ以外の質問がある場合、トップに掲載された「本ケースの再開」をクリックすることにより弊社へ
ご連絡ください。弊社は貴方をサポートします。
本項目をクリックしても連絡できない場合、以下の連絡用の機能をご使用ください。

(URL)
We value your business and appreciate your understanding
Please let us know how we did.
Were you satisfied with the support provided?

anna-0320
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 19:39
私たちはあなたのビジネスを大切しておりまして、ご理解してくれまして、
本当にありがとうございます。
私たちはどうすれば良いですかって教えてくれませんか。
あなたが提供されるサポートに満足していましたか?
★★★☆☆ 3.0/1
annyjan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2016 at 19:39
(URL)
弊社のご利用をありがとうございます。
ご理解をいただき、感謝しております。
弊社の対応はいかがでしたでしょうか。
弊社のサポートに対してご満足いただけましたでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

Amazonカスタマーサービスから来た回答です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime