この度は商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。
交換の新品商品は2016/3/3にあなたの元に到着しています。
下記のトラッキングナンバーです。
大変お手数をおかけしますが、不良商品を下記まで発送をお願いします。
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 10:01:03に投稿されました
I apologized for the inconvenience because of the defective product.
A new product as a replacement was already delivered to you on March 3, 2016.
The following is its tracking number.
Please take a moment to return the defective item to the following address.
A new product as a replacement was already delivered to you on March 3, 2016.
The following is its tracking number.
Please take a moment to return the defective item to the following address.
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 10:04:53に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience caused per defective of the product.
The new replacement product will be arrived in your hand on at 3/3/2016.
Below is the tracking number.
We apologize to trouble you but we would be very appreciate if you could please send back us the defective product to the following.
The new replacement product will be arrived in your hand on at 3/3/2016.
Below is the tracking number.
We apologize to trouble you but we would be very appreciate if you could please send back us the defective product to the following.
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 10:02:36に投稿されました
This time I am sorry for the inconvenience because of a malfunction of the product.
New product exchange has arrived in your location in 2016/3/3.
Below is a tracking number.
We apologize for troubling you, but, please ship the defective goods to the following address.
New product exchange has arrived in your location in 2016/3/3.
Below is a tracking number.
We apologize for troubling you, but, please ship the defective goods to the following address.