[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社オファーを再検討していただき、感謝いたします。 私は○○からの連絡を待てば良いですか? それとも私から○○に連絡したほうが良いですか? インボイスを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mellowgerman さん transcontinents さん blackstar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mirakomaによる依頼 2016/03/14 21:30:09 閲覧 3822回
残り時間: 終了

弊社オファーを再検討していただき、感謝いたします。
私は○○からの連絡を待てば良いですか?
それとも私から○○に連絡したほうが良いですか?

インボイスを確認したところ、合計金額が25%offになっていません。
$2500以上の注文なので25%offになります。
よって合計金額は$1,883.25です。
○○との昨年末にやり取りしたメールを下記に転載したので確認して下さい。

それでは$3000分の注文をするので、再度注文書を送ります。
今しばらくお待ち下さい。



mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 21:53:43に投稿されました
Thank you for re-examining our company's offer.
Should I wait for a message from ○○?
Or should I contact ○○ myself?

I checked the invoice and the total sum hasn't been reduced by 25%.
Since it is an order above $2500, there should be a 25% discount.
Therefore, the total sum is $1,883.25.
I wrote the mail conversation I had with ○○ at the end of last year below, so please have a look.

Since it is an order of $3000, I will send over the order form once again.
Please wait for a bit.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 21:38:15に投稿されました
We appreciate your kind reconsideration for our offer.
Should I want for ○○ to contact me?
Or is it better to contact ○○ from my side?

As I checked the invoice, 25% discount has not applied on the total amount.
As the ordered amount is over $2500, 25% discount applies.
Therefore, total amount is $1,883.25.
I attache our email communication with ○○ form the end of last year as below, please kindly check it.

Then, I'll place an order worth $3,000, and send purchase order again.
Please kindly wait a little while.
blackstar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 21:54:22に投稿されました
Thank you very much for reconsidering our company offer.
Should I wait for OO to contact me, or should I contact OO?

I just check the invoice and I found that the total amount is not 25%off yet.
Since the order is over $2500, It should be 25%off.
Therefore, the total amount is 1,883.25.
Also, I reprinted the email that I exchanged with OO last year, please kindly check it.

Well then, I will send the order form again because I will order for $3000.
Please wait for a while.

クライアント

備考

○○には人の名前がはいります。 改行した文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。