[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は大変高額なので、せめて500ドル~600ドルくらいの補償はつけたいと考えています。 もし24ドルと記載する場合に、配送中に紛失や事故が起きた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん khairunkhadijah さん tiffanylee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

futabaによる依頼 2016/03/14 18:10:44 閲覧 1821回
残り時間: 終了

こちらの商品は大変高額なので、せめて500ドル~600ドルくらいの補償はつけたいと考えています。 もし24ドルと記載する場合に、配送中に紛失や事故が起きた場合には補償が降りません。そちらご了承いただけますでしょうか。
大変申し訳ございません。
やはり危険物と判断されてしまい、船便でも航空便でも送ることができないようです。
送付できるような類似品をお探しするか、全額返金させていただきたいと思います。
どちらを希望されますでしょうか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 18:19:56に投稿されました
As this item is very expensive, I want to compensate by 500 to 600 dollars.
If I listed it 24 dollars, it is not compensated if it is lost or an accident occurs during transportation.
Would you understand it?

I hate to say, but as it is determined to be a dangerous item, I can send neither by sea nor air.
I will find a similar item that I can send or issue you a refund in full.
Which one would you prefer?
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 18:20:37に投稿されました
Since this item is very expensive, we would like to suggest you to compensate it at 500 USD to 600 USD. If it is referred as 24 USD, please acknowledge that there would be no compensate if it was loss or damaged during delivery.
I am very sorry.
The item is identify as dangerous item, so it could not be deliver by sea or air.
Please find other similar product that can be deliver or I will give full refund.
Which one do you prefer?
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
tiffanylee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 18:21:32に投稿されました
Because this product is very expensive, we are considering to give you compensation at 500~600 dollars. If you see 24 dollars, it means that we are not going to give you compensation if the delivery is lost or has any trouble. Can you understand about it?
We are really sorry about this.
And because it is dangerous, we cannot deliver it by ship or airplane.
We are trying to find the similar product that can be delivered. Thus, we will give you refund.
Which way is better?
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。