Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Finally I've realized that the switch from 4 to 3 in the article corresponds...

This requests contains 544 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( wellington , ka28310 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by yuukisawada at 13 Mar 2016 at 00:03 1919 views
Time left: Finished


Finally I've realized that the switch from 4 to 3 in the article corresponds to the control switch functions from PS4 to PS3, instead of a turbo speed switch, which is present in other models.
Sorry if I've bothered you, but the instructions manual is in Japanese, I've needed a clear answer and that's not what I've received. Furthermore, the package has arrived late and pre-opened to me, so there were enough reasons to ask you.
Thanks for all, and as a suggestion, if you accept it, try to improve your attention to your foreign customers :-)

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2016 at 00:26
最終的に、私は記事の中のスイッチが 4 から 3 、という記事の下りが、ターボスピードスイッチの代わりとなる制御スイッチの機能が PS4 から PS3 に相当するものだ、と気が付きました。そしてそれらは他のモデルには見当たらない昨日です。
お手数をおかけして恐縮ですが、マニュアルが日本語で書かれていますので、私にはこれまで明快な答えが必要であり続けましたが、これまでそのような明快な答えを頂いたことがありません。さらに、小包は予定より遅く配達され、私に限定的に開示されましたので、私は貴方に問いかけを行う十分な理由があります。
そして貴重な示唆の数々、どうも有難うございます。もしそれらの示唆を受容いただけるなら、海外のお客様にもっと目を掛けるよう努力したいと存じます。
★★★☆☆ 3.0/1
wellington
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2016 at 00:34
最終的に、私は記事の中での4から3のスイッチというのが、PS4からPS3の制御スイッチに対応していると気付きました。制御スイッチは他のモデルには存在する、ターボ速度スイッチの代わりです。
もし私があなたに不愉快な思いをさせていたらすみません、しかし、取扱説明書は日本語で書かれており、クリアな回答が欲しかったのですが、受け取った回答はそうではありませんでした。また、パッケージは遅れて到着し既に開いているようでした、そのため、あなたにお聞きする理由は十分にあるのです。
全てに感謝しています、提案のように、もしあなたが受け入れるのであれば、外国人顧客に対する配慮をよくするようにしてください。

Client

Additional info

早急にお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime