[Translation from Japanese to English ] 1. When distributing via iTunes, number is necessary. This time release sty...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , next149 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hskm224 at 12 Mar 2016 at 10:04 2765 views
Time left: Finished

1.
番号はiTunesで配信する場合は必要になります。
今回のリリースはテープとテープに付けたDLコードなので、番号はなくても大丈夫ですが、
いつも色々と準備をしてくれる事に、大変感謝しています。

2
ツアーの期間は1週間が良いと思っています。
実際に日本でツアーを行った場合にかかる費用について、おおまかに計算してみます。
また、移動手段や宿泊、アメリカと日本でのショーの違いなど、予め知っておいた方が良い点についても、あなたへの説明をまとめたいと思うので、2、3日お待ち頂けますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 10:15
1.
When distributing via iTunes, number is necessary.
This time release style is by tape and DL code put on tape, so there is no need for the number, but I really appreciate your various preparation always.

2
I think one week is good for tour duration.
I will roughly calculate actual cost of doing tour in Japan.
Also, I'd like to summarize what you should know in advance such as transportation, accommodation and differences between shows in US and in Japan etc, so will you wait for 2 or 3 days?
hskm224 likes this translation
next149
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 10:23
1.
You need a number if you would like to broadcast on iTunes.
This case of rerelease is by a tape and attached Download code so you don't have to get a number but I -always appreciate you for your mulch task arrangement.

2.
I hope to have a week as a tour term.
I'm going to calculate the actual budget to go to Japan and open the tour.
And I would like to make a list to ask you about difference from Japan and the US about transportation, accommodations, and entertainment show. So may I have a few days please?
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

海外のバンドとのメールで、日本での作品のリリースとライブツアーについての相談です。
以下、補足説明です。
1
楽曲の登録番号について。
※「DLコード」はダウンロード・コードのことです。

2
日本でツアーを行う事について、改めて説明をしたいと思うこと。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime