[英語から日本語への翻訳依頼] You mention that I need to submit a proof that I am no commercial seller, but...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん wkeating さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

nishokaによる依頼 2016/03/12 01:54:23 閲覧 2264回
残り時間: 終了

営利目的の販売者ではない証明 と記載がありますが、
これはどのような書類ですか?
あなたがその証明として認める書類を教えてください。
私たちはその証明をしたいです。
具体的にどのような証明をすればよいか返事をください。

HARMANの商品は私個人のアイテムの処分で出品しました。
それを謝罪します。

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/12 05:27:57に投稿されました
You mention that I need to submit a proof that I am no commercial seller, but can you tell me what kind of documents corresponds to it?
Please let me know which documents you would accept for the proof that I am not a commercial seller.
I want to prove it.
Please reply to me in order to let me know how to prove it in detail.

I listed the item of HARMAN because I wanted to do away with my personal item,
I apologize for that.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/12 03:52:37に投稿されました
Although you required us a certification that we are not a kind of seller for making profit, what kind of document is that? Please tell me the specific form of document that you can accept. We need to prove it.
Please reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
wkeating
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/12 05:30:30に投稿されました
I am not certain what you are referring to when you say "the proof or the evidence to demonstrate that the seller is not operating on commercial purchase." I would appreciate it if you could advise me what kind of documentation you are referring to and also what would be considered as the proof/evidence. I would like the opportunity to present to you that I was not operating on commercial purpose. Please kindly reply to this with a clarification as to what is considered to be the proof or the evidence.

The HARMAN products I have listed are my personal property and I would like to apologize for that.
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
wkeating
wkeating- 8年以上前
最後の段落ですが、追記事項を加え次のように訂正いたします。
The HARMAN products I have listed are my personal property and it was intended for the sole purpose of disposing them. I would like to apologize for that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。