[Translation from English to Japanese ] Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf...

This requests contains 1311 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shery75 , ka28310 ) and was completed in 7 hours 20 minutes .

Requested by nishoka at 12 Mar 2016 at 01:00 2338 views
Time left: Finished

Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of
HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we
believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.

It appears that the patented products you commercially offer for sale were not
first marketed in the European Union and are not destined to the European Union,
and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason,
the sale of such products into the European Union (parallel imports) are
prohibited under its patent law.
HARMAN actively defends its intellectual property rights, employing a global
team

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 01:11
貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、HARMAN の代わりに OpSec Security GmbH からの出品の取り消しの申し立てがあったためです。 

貴方が販売のための申し出を行っていた特許取得製品は欧州連合諸国内で売買されることを想定しておらず、また、欧州連合諸国が最初の仕向地としての仕様ではありません。この理由で、そのような製品の欧州連合諸国への販売(並行輸入)は特許法に基づき禁止されております。

HARMAN は積極的に自身の知的所有権を保護しており、(弁護士と調査官を)雇用して国際的なチームを形成し、
★★★★★ 5.0/1
shery75
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 09:38
アマゾンに載せている貴方のリストはハーマンインターナショナル会社の商標権を侵害してるということで削除要求があり代わりにドイツの運営保全有限会社によってキャンセルされました。

特許製品として貴方が販売しているものは、ヨーロッパ国で初めて市場に出たわけではなく、且つヨーロッパ国で販売されるものではない。それゆえこの地域で配布されることが承認されません。
このような理由でそのような製品はヨーロッパで特許法により禁止されている。

ハーマンは国際的に雇用するチームとして知的所有権を主張しています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 08:32
アマゾンの貴方の出品はキャンセルされました。その理由は、HARMANインターナショナルの代理であるOpSecSecurityGmbHが出品の解除しました。その理由は、HARMANの商標及び著作権に違反しているからです。

貴方が商用目的において販売する特許済みの商品は、最初、EUにおいて販売されず、
同地域が販売先ではなかったので、同地域における販売は承認されていません。
このため、本品の同地域における販売(並行輸入)は、特許法において禁じられています。
HARMANは、国際的な所有権を保護し、グローバルなチームを採用しています。

of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to
bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting
parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without
foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding
against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest
of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask
you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your
product wasn’t meant to be sold to the European Union.

Thank you for your understanding.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 01:11
(HARMAN は積極的に自身の知的所有権を保護しており)、弁護士と調査官を(雇用して国際的なチームを形成し)、
法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。

貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。

ご理解頂きどうもありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 08:20
弁護士及び調査官、不正を正義へ導き消費者を虚偽から保護します。
並行輸入を禁ずることは本プログラムの必須の部分です。

今回の貴方の展示のキャンセルが根拠なく行われる場合、
お詫びし、HARMANが保護に献身するバックグランドへ貴方の理解を
求めます。これは、上客の利益、ブランドと商品の正当性を対象としています。
貴方が商用のセラーではなく、貴方の商品の販売先がEUではないことの
証拠をご提示ください。

ご理解いただきありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime