Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい注文をお願いします。 添付ファイルを確認ください。 DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、 各種類4個ずつ注文することにします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん garasudama さん blackstar さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

walifeによる依頼 2016/03/10 19:07:06 閲覧 4126回
残り時間: 終了

新しい注文をお願いします。
添付ファイルを確認ください。

DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、
各種類4個ずつ注文することにします。

この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、
残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 19:26:33に投稿されました
I would like to place a new order.
Please see the attached file.

It seems like they will be packed with a package unit of 4 if sent by DHL, so I will order 4pcs of each kind.

I tried to smooth it out by ironing according to your advice, but unfortunately, it hardly worked.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 19:19:38に投稿されました
I would like to make a new order.
Please find a file attached.

In case you ship the item by DHL, four pieces are packed into one unit. Therefore I will order 4 pieces for each item.

I tried to use the iron in order to remove wrinkles, as you mentioned last time.
Unfortunately it scarcely worked.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
garasudama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 19:34:12に投稿されました
I would like to place a new order.
Please find attached a file.

As for DHL delivery, it seems that every four pieces of merchandise will be packed in to one parcel. So I would like to order four pieces for each type.

I have tried to get rid of the wrinkles by using iron as you suggested before, but unfortunatly it doesn't seem to work.
blackstar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 19:43:44に投稿されました
I would like to place a new order.
Please see the attached file.

In case of delivery by DHL, they will be packed by 4 units,
therefore I decide to order 4 pieces of each category.

I tried to remove the wrinkles by the iron as you taught me before,
but, unfortunately, it was mostly not effective.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。