[Translation from French to Japanese ] e suis passionné de photo - d'informatique- de produits "branchés" -- Objets...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by yuukisawada at 10 Mar 2016 at 16:07 2026 views
Time left: Finished

e suis passionné de photo - d'informatique- de produits "branchés" -- Objets connectés--produits de beauté—la mode-- j'aime partager mon avis sur les produits que j'achète sur Amazon, --et si vous le souhaitez je pourrais devenir -testeur / réviseur- pour vous!

cordialement 😉

gérard seel- gs68100- regardlese-Mulhouse- 🇫🇷- facebook-twitter-youtube-google+-linkedin-printerest-

https://www.amazon.fr/gp/profile/A1JKALXG3VB7B6?ref_=pe_931441_45466521

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2016 at 18:47
写真やパソコン関連やはやりのものが好きです。無線通信機器、美容商品、モードなどAmazonで購入した商品に関する私の意見を皆さんと分かち合いたいです。もしよければ、あなたのテスターをしたり、改善のための意見を言うこともできます!

よろしくお願いします。😉
gérard seelジェラルド・シール- gs68100- regardlese-Mulhouse- 🇫🇷ミュルーズ・フランス- facebook-twitter-youtube-google+-linkedin-printerest-
https://www.amazon.fr/gp/profile/A1JKALXG3VB7B6?ref_=pe_931441_45466521
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2016 at 16:30
趣味:写真、コンピュータ、はやりのグッズ
関心のある商品:コスメ・モード関連商品
アマゾンで買う商品のレビューをシェアするのが好きです。
お望みでしたら、あなた専用にモニター・レビューを致します!

どうぞ宜しくお願いします。

gérard seel- gs68100- regardlese-Mulhouse- 🇫🇷- facebook-twitter-youtube-google+-linkedin-printerest-
https://www.amazon.fr/gp/profile/A1JKALXG3VB7B6?ref_=pe_931441_45466521

Client

Additional info

早急にお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime