[Translation from English to Japanese ] As part of your application to sell in the beauty category, the documents tha...

This requests contains 970 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hiromasu , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hideeaki at 09 Mar 2016 at 20:18 2070 views
Time left: Finished

As part of your application to sell in the beauty category, the documents that you provided do not meet the requirements of Amazon. The invoices provided are proforma invoices, can you please provide us with 3 new invoices that meets the below criteria :

• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days
• Your name and contact information or your company’s name and contact information
• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips
• The names of the products you purchased

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2016 at 20:41
美容カテゴリーで販売するための申請手続きで提出していただいた書類が、アマゾンの要求を満たしません。提出されたインボイスは仮のインボイスです。つきましては、以下の基準を満たす新しいインボイス3枚をご提供いただけますでしょうか?

-最近90日以内の日付、もしくは90日以内の商品配達か購入が示されたインボイス。
-貴方の氏名および連絡先情報、もしくは会社名および連絡先情報の表示。
-貴方の請求明細書、売り主のインボイスまたは梱包票を提供した会社の名前および連絡先情報。
-貴方が購入した商品の名前。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2016 at 20:32
美容品のカテゴリーで販売を行う申請の一部として貴方が提出した書類は、アマゾンの要求する要件を満たしていません。
提出されたインボイスは形式上のインボイスです。下記の要件を満たす3つのインボイスを新規に私たちに送付してください。

・現在から90日以内の日付のインボイス、または90日以内に商品の購入または発送が行われたことを示すインボイスである。
・貴方の名前と連絡先、もしくはあなたの会社の名前と連絡先の記載がある
・あなたの請求書に記載のあるベンダーの名前と連絡先がわかるインボイス、または出荷票
・貴方が購入した製品の名前がわかること
★★★★☆ 4.0/1

Please attach the required documentation to your email response (e.g., as a PDF file or an image file). We reserve the right to verify all submitted documentation including contacting any product vendors you identify in your application.

If you manufacture your own products or you are the brand owner, please let us know and we will request other information from you.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2016 at 20:40
Eメールを返信する際に、求められた文書を添付されるようお願いします(PDFや画像ファイルなどの形式が可)。我々は提示された文書全てにおいて、あなたが応募書類で述べた製品販売業者と連絡することを含め、その信憑性を確かめる権利を有しています。

あなた自身の製品をあなたが制作している、もしくはあなたがブランドの保有者である場合、そのことを我々にお伝えください。我々があなたから他の情報も請求します。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2016 at 20:39
貴方からのメールの返信に、上述の要件を満たす書類を添付してください。(たとえば PDF ファイル形式や画像イメージファイルなど) 私たちは
提出されたすべての応募書類に記載のある製品のベンダーの連絡先なども含めて、私たちはそれらを検証する権利を有することをご承知おきください。

もし、貴方が貴方自身の製品を生産しているか、ブランドのオーナー様である場合は、その旨お知らせください。別途必要な情報についてこちらから送付のお願いをいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime