[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。 交換品の入荷手配をしておりますが、商品の欠品が続いているため 入荷の目処がたっておりません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん andreafurlan さん wkeating さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ga231による依頼 2016/03/09 11:16:30 閲覧 2486回
残り時間: 終了

商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。

交換品の入荷手配をしておりますが、商品の欠品が続いているため
入荷の目処がたっておりません。

このままではこのサイトの返品期限30日を過ぎてしまうため、
恐れ入りますが、交換ではなく返品・返金でお願いします。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
ご理解いただけますようお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 11:33:44に投稿されました
I am sorry for bothering you due to the defective item.

I am arranging the replacement, but the item has been out of stock, so I am not sure when the item becomes available.

Probably the limited period for returning the item, 30 days would be expired. So, would you mind if you request refunding and retuning item, not replacement?

I ma very sorry for inconvenience.
I appreciate your understanding.
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 11:22:16に投稿されました
We apologize for the inconvenience cause by the malfunction of the product.
We have a stock arrange for replacement, but because that is followed by a shortage of goods
Prospect of the stock does not have standing.

At this state, the deadline for returning items of this site has been passed,
Excuse me, but instead of a replacement, I ask you to continue with return/refund.

We apologize for the inconvenience.
Thank you for your understanding.
wkeating
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 11:38:15に投稿されました
First and foremost, please accept our sincerest apology caused by the defective products.

We are making every effort to send you the replacement as soon as possible but unfortunately we are not certain when the next shipment will come in.

If possible, we kindly ask you to select return/refund option instead of exchanging. The site's return policy is within thirty (30) days of receipt and I'm afraid we may not be able to process within this time frame.

Once again we apologize for this inconvenience this may have caused.
Thank you for your understanding with this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。