Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the delay in responding as I was away. I have checked a trombone ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok , rakia ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by takashi at 20 Aug 2011 at 22:09 3724 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

不在の為連絡が遅くなりました。
届いたトロンボーンを確認しました。ですがベル部(朝顔)に長さ10mm程の傷アリ、チューニングスライドに3か所ヘコミあり、スライド管に一部ラッカー損傷あり等複数のダメージが確認出来ます。あなたの出品説明文では新品同様のコンディションとの記述でした。楽しみにしていた為とてもがっかりです。そこで私は800ドルのキャッシュバックを要求します。この楽器に敬意を払って修理代に使用します。あなたは要求を受け入れますか?返品でも良いです。これは事前確認です。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2011 at 22:24
Sorry for the delay in responding as I was away.
I have checked a trombone that I received. There are several damages seen on the instrument. For instance, a flaw of 10mm in size on a bell, 3 dented parts on a tuning slide and lacquer damage on the slide. It was written on your item description that the instrument was in a mint condition. I am extremely disappointed as I was truly looking forward to receiving the instrument. I would like a full refund of $ 800.00 from you. I will then send the instrument for repair as a mark of respect. Would you like to accept my request? If not, I do not mind returning the instrument to you. This is just a pre-confirmation.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2011 at 23:08
This reply is a bit late as I've been away.
I have now received the trombone that you sent me. However, I have noticed that it has been damaged in a number of places: the area around the bell has a scratch of about 10mm in length, the tuning slide has been dented in 3 places, and the lacquer in the slide pipe has been damaged as well. The description in your product listing stated that it was in "as new condition". I was really looking forward to receiving it but I am now thoroughly disappointed.
Now, in order to resolve this I would like to ask you for a $800 refund. Out of respect for the instrument, I would like to use the money to repair it. Would you be agreeable to this? Or otherwise I am happy to return the trombone to you as well. I just want to make sure that we are agreed beforehand on how to proceed.
takashi
takashi- about 13 years ago
ありがとうございます。あなたの翻訳が一番でした。ただこの楽器は6000ドルするので、800ドルはあくまで一部分なんです。
takashi
takashi- about 13 years ago
全額800ドルと書いていたのは別の方でした。コメント間違えてごめんなさい。
gonkei555
gonkei555- about 13 years ago
どうもありがとうございました!また宜しくお願い致します。@takashi
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2011 at 00:55
Sorry for my late reply but I haven't been here for a while.
I checked on the trombone that I had received.
However, I detected several dameges, such as an about 10 millimeter scratch on the bell, three dents on the tuning slide and a damage to a part of the main slide.
You stated that it was in mint condition in your item description.
I am really disappointed because I have been wanting for it.
Then, I ask you to give me cash back of $800.
I will use it for the repair charge in respect for this instrument.
Do you accept my demand? If not, it is possible to retuen it.
This is the prior confirmation.

Client

Additional info

バストロンボーンです。「YAMAHA トロンボーン 楽器解体全書」で検索すると各部名称が分かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime