[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 19th SINGLE「Cry & Fight」発売記念イベント(ミニライブ&握手会)開催決定! 三浦大知 19th SINGLE「Cry & Figh...

This requests contains 356 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ailing-mana , syc333 , japansuki ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 14:25 1803 views
Time left: Finished

19th SINGLE「Cry & Fight」発売記念イベント(ミニライブ&握手会)開催決定!

三浦大知 19th SINGLE「Cry & Fight」の発売を記念して、下記日程にてリリースイベント開催が決定しました!

【日程/会場】

日程:3月29日(火)17:30~
会場:大阪・千里セルシー 1Fセルシー広場
内容:ミニライブ&握手会

日程:3月30日(水)
会場:神奈川

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:43
19th SINGLE「Cry & Fight」发售纪念活动(迷你现场演唱会&握手会)举办决定!

纪念DAICHI MIURA的 19th SINGLE「Cry & Fight」的发售,决定了发表活动,日程是如下!

【日程/会场】

日程:3月29日(周二)17:30~
会场:大阪・千里セルシー(SELCY) 1Fセルシー(SELCY)广场
内容:迷你现场演唱会&握手会

日程:3月30日(周三)
会场:神奈川
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:13
19th SINGLE「Cry & Fight」發售記念活動(迷你演唱會&握手會)開辦決定!

為了記念三浦大知 19th SINGLE「Cry & Fight」的發售,已經決定在以下日期開辦發售活動!

【日期/會場】

日程:3月29日(火)17:30~
会場:大阪・千里Serushi 1FSerushi廣場
内容:迷你演唱會&握手會

日程:3月30日(三)
會場:神奈川

日程:4月3日(日)15:00~
会場:名古屋・アスナル金山 明日なる!広場
内容:ミニライブ&握手会


イベントに関するその他の詳細は決まり次第ご案内申し上げます。
※会場へのイベントに関するお問い合わせはご遠慮ください。


<イベントに関するお問い合わせ>
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:00
日期:4月3日(日)15:00~
地点:名古屋・Asunal金山 就是明天!广场(名古屋・アスナル金山 明日なる!広场)
内容:迷你现场表演&握手会


关于活动细节,将于正式决定后随时做公布。
※请勿洽询有关活动的相关事宜。


<活动相关洽询窗口>
Avex Music Creative株式会社
0570-064-414 (平日11点-18点)
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:49
日程:4月3日(周日)15:00~
会场:名古屋・asunal金山 明日なる!(asunal)广场
内容:迷你现场演唱会&握手会

关于活动的详细内容是决定后将再次发表。
※请不要对会场咨询活动内容。


<关于活动的咨询>
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(avex music creative 有限公司)
0570-064-414 (平日11点到18点为止)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime