Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ラジオ局「LOV...

This requests contains 2063 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( overtheglitter , vividhee , peace8493 , mlle_licca , chloe2ne1 , tabizuki87 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:42 3447 views
Time left: Finished

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

ラジオ局「LOVE FM FESTIVAL 2016 」
【日時】2016年3月13日(日) 11:00~19:00
【会場】福岡・福岡市役所前ふれあい広場 
http://fureaihiroba.jp/index.html
※入場無料
※三浦大知のライブ出演は18:00~予定です。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:46
3/13(일)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」출연 결정&New SINGLE「Cry & Fight」특별전시회 실시 결정!

라디오국「LOVE FM FESTIVAL 2016 」
【일시】2016년3월13일(일) 11:00~19:00
【회장】후쿠오카・후쿠오카 시청 앞 후레아이 광장 
http://fureaihiroba.jp/index.html
※입장 뮤료
※DAICHI MIURA의 라이브 출연은18:00~예정입니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
chloe2ne1- over 8 years ago
특별전시회→특전회にご変更させていただきます。宜しくお願い致します。
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:54
3/13 (일) "LOVE FM FESTIVAL 2016" 출연 결정 & New SINGLE "Cry & Fight"특전 회 실시 결정!

라디오 방송국 "LOVE FM FESTIVAL 2016"
【일시】 2016 년 3 월 13 일 (일) 11 : 00 ~ 19 : 00
【회장】 후쿠오카 · 후쿠오카 시청 앞 후레아이 광장
http://fureaihiroba.jp/index.html
※ 입장 무료
※ DAICHI MIURA 라이브 출연은 18 : 00 ~ 예정입니다.

【特典会】握手会

【イベント当日のCD販売(予約)開始時間】10:00~
※特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「LOVE FM FESTIVAL 2016」ライブ観覧方法】
「LOVE FM FESTIVAL 2016」ライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちの方は、整理券に記載の時間・場所にご集合ください。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:48
【특전회】악수회

【이벤트 당일 CD판매(예약)개시 시간】10:00~
※특설CD즉석 판매 부스에서 판매합니다。

【「LOVE FM FESTIVAL 2016」라이브 관람방법】
「LOVE FM FESTIVAL 2016」라이브의 관람은 무료입니다만 일부 우선 관람 에리어를 설치하겠습니다. 우선 관람 에리어는 '우선 관람 에리어 정리권'의 정리번호 순으로 안내해 드리겠습니다.
※'우선 관람 에리어 정리권'을 가지고 계신 분은 정리권에 기재된 시간・장소로 집합해 주세요.
nakagawasyota likes this translation
overtheglitter
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:54
【특전회】악수회

【이벤트 당일 CD판매(예약)개시시간】10:00~
※특설CD판매부스에서 판매합니다.

【「LOVE FM FESTIVAL 2016」라이브 관람 방법】
「LOVE FM FESTIVAL 2016」라이브 관람은 무료이지만, 일부 우선관람 구역을 정해놓습니다. 우선관람 구역은 「우선관람구역정리권」의 정리번호순으로 안내 해 드리겠습니다.
※「우선관람구역정리권」을 갖고 계신 분께서는, 정리권에 기재된 시간・장소로 집합 해 주시기 바랍니다.

「Cry & Fight」を1枚ご予約いただいたお客様に、先着で【優先観覧エリア整理券】1枚と【特典会参加券】1枚を配布致します。予約数に関わらず【優先観覧エリア整理券】はお一人様1枚までとさせて頂きます。
※【優先観覧エリア整理券】【特典会参加券】はなくなり次第終了となります。
※【優先観覧エリア整理券】の整理番号はランダムで配布させていただきます。先着順ではございませんので予めご了承ください。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:52
「Cry & Fight」를 1장 예약해 주신 고객님께 선착순으로【우선 관람 에리어 정리권】1장과 【특전회 참가권】1장을 배부해 드립니다. 예약 수에 관계없이 【우선 관람 에리어 정리권】은 1분당 1장까지로 하겠습니다.
※【우선 관람 에리어 정리권】【특전회 참가권】은 없어지는 대로 종료됩니다.
※【우선 관람 에리어 정리권】의 정리 번호는 랜덤으로 배부하겠습니다. 선착순은 아니므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:53
「Cry & Fight」를 1장 예약하신 고객님께, 가장 먼저 [우선관람 지역 정리권] 1장과 [특전회참가권] 1장을 배부해 드립니다. 예약 수에 상관없이 [우선관람 지역 정리권]은 한 분당 1장까지만 배부합니다.
※ [우선관람 지역 정리권] [특전회참가권] 은 떨어지는 대로 배부가 종료됩니다.
※ [우선관람 지역 정리권] 의 정리번호는 무작위로 배부합니다. 선착순이 아니므로 명심해 주십시오.

※【優先観覧エリア整理券】をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によっては見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

【特典会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「Cry & Fight」を全額前金にてご予約頂くと先着で「特典会参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:54
※【우선 관람 에리어 정리권】을 가지고 있지 않아도 미니 라이브를 보실 수 있습니다만, 회장에 따라서는 잘 안 보이는 장소가 될 경우가 있습니다. 회장의 혼잡 상황에 따라서는 관람하실 수 없을 경우도 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

【특전회 참가 방법】
당일 이벤트 회장에서 New SINGLE「Cry & Fight」을 전액 선불로 예약해 주시면 선착순으로 '특전회 참가권'을 나눠 드리겠습니다. 참가권을 가지고 계시는 손님께서는 라이브 종료 후에 행해지는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
tabizuki87
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:51
※'우선 관람 지역 정리권'을 가지고 있지 않으신 분도 미니 라이브를 보실 수 있습니다만, 회장에 따라서는 잘 안 보이는 장소가 준비될 때도 있습니다. 회장의 혼잡 상황에 따라 관람하시지 못할 경우도 있습니다. 양해 부탁드립니다.

<특전 이벤트 참가 방법>
당일 이벤트 회장에서 New SINGLE 'Cry & Fight'를 100% 선금을 지불하고 예약해 주시면 '특전 이벤트 참가권'을 선착순으로 배부합니다.
참가권을 가지고 계신 손님은 라이브 종료 후의 악수회에 참가하실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:52
※[우선 관람 구역 정리권]을 소지하지 않으셔도 미니 라이브를 보실 수 있으나 행사장에 따라서는 관람 불가능한 경우도 있습니다. 양해 부탁합니다.

[특전회 참가 방법]
당인 이벤트 행사장에서 New SINGLE <Cry & Fight>을 전액 선금으로 예약하시면 선착순으로 "특전회 참가권"을 배부해 드립니다. 참가권을 소지하신 분은 라이브 종료 후에 실시되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

■対象商品:2016年3月30日発売シングル 三浦大知「Cry & Fight」
【MUSIC VIDEO盤】(CD+DVD) 品番:AVCD-16630/B 価格:\1,800(税抜)+税
【CHOREO VIDEO盤】(CD+BD) 品番:AVCD-16631/B 価格:\1,800(税抜)+税

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:57
- 악수회 순서에 대해서 -
회장 공간의 사정상 악수회는 우선 관람 에리어의 손님부터 정렬하겠습니다.

■대상상품: 2016년3월30일 발매 싱글 DAICHI MIURA'「Cry & Fight」
【MUSIC VIDEO판】(CD+DVD) 품번:AVCD-16630/B 가격:\1,800(세금 미포함)+세금
【CHOREO VIDEO판】(CD+BD) 품번:AVCD-16631/B 가격:\1,800(세금 미포함)+세금
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:57
- 악수회의 순서에 대해 -
회장 스페이스의 사정상 악수회는 우선 관람 지역 고객으로부터 정렬해주세요.

■ 대상 상품 : 2016 년 3 월 30 일 발매 싱글 DAICHI MIURA "Cry & Fight "
【MUSIC VIDEO 반】 (CD + DVD) 품번 : AVCD-16630 / B 가격 : \ 1,800 (세금 별도) + 세금
【CHOREO VIDEO 반】 (CD + BD) 품번 : AVCD-16631 / B 가격 : \ 1,800 (세금 별도) + 세금

【CD ONLY盤】(CD) 品番:AVCD-16632 価格:\1,200(税抜)+税

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:59
【CD ONLY판】(CD) 품번:AVCD-16632 가격:\1,200(세금 미포함)+세금

【주의사항】
본 이벤트에의 참가에 있어서 하기 '주의사항'을 반드시 지켜 주시도록 부탁합니다.

※선물을 건네는 것은 사절하겠습니다. 악수회의 정렬 때 설치되는 선물 BOX를 이용해 주세요.
※당일은 관람 프리입니다만 혼잡 상황에 따라서는 보실 수 없는 경우가 있습니다.
※악수회는 다수의 손님의 참가가 예상되므로 서 계시지 마시고 앞으로 나아가시도록 안내해 드리겠습니다.
tabizuki87
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:55
<CD ONLY판> (CD) 품번:AVCD-16632 가격:1,200엔(소비세 별도) + 소비세

<주의사항>
이번 이벤트에 참가하시기에 앞서 '주의사항'을 반드시 지켜주시길 바랍니다.

※선물을 직접 전달하는 행위는 사양해 주시길 바랍니다. 악수회에 줄 서실 때 준비된 있는 선물 BOX를 이용해 주십시오.
※이벤트 당일 관람은 자유롭게 하실 수 있으나, 혼잡 상황에 따라 관람하시지 못할 때가 있습니다.
※악수회에는 많은 손님의 참가가 예상되기에, 한자리에 머물지 마시고 진행하시도록 안내하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:56
[CD ONLY판](CD) 품번 : AVCD-16632 가격 : \1,200(부가세 별도)+부가세

[주의사항]
본 이벤트의 참가에 있어서 하기 <주의사항>을 반드시 지킬 수 있도록 부탁합니다.

※증정품의 양도는 금지합니다. 악수회의 정렬시에 설치되는 증정품 BOX를 이용해 주십시오.
※당일은 관람 자유이나 혼잡 상황에 따라서는 관람 불가할 경우가 있습니다.
※악수회는 다수의 고객의 참가가 예상되므로 멈춰 서지 말고 앞으로 진행할 수 있도록 안내드립니다.

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:18
* 악수회 때 회장 정리 및 원활한 진행을 위해 스태프가 고객의 어깨나 팔을 건드릴 수 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
* 고객, 아티스트 및 탤런트 등의 안전을 위해 소지품 검사 또는 소지품을 잠시 보관하고 있습니다.
* 이벤트 회장은 만전을 기해 운영하고 있습니다만, 수상한 사람, 수상한 물건을 발견한 경우엔 경비원을 불러주시기 바랍니다.
* 악수회에 참가하실 때 반지나 팔찌 등의 액세서리는 착용하지 않도록 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:02
※악수회 때 회장 정리 및 순조로운 진행을 위해 스태프가 손님의 어깨나 팔목 등을 만지는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※손님, 아티스트 및 탤런트 등의 안전을 제일로 생각해서 짐 검사, 또는 짐 일시 위탁을 하고 있습니다.
※이벤트 회장은 만전을 기한 뒤에 운영을 하고 있습니다만, 수상한 사람, 수상한 물건을 발견했을 때에는 경비원에게 말씀해 주세요.
※악수회에 참가할 때에는 반지나 팔찌 등의 악세서리는 빼 주시길 부탁드립니다.

※特典会参加券はライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:11
* 특전회 참가권은 공연 후의 악수회에 참가하기 위한 것입니다. 이벤트 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해 부탁드립니다.
* 당일 CD 판매 개시 시간은 10시로 예정되어 있습니다. 단, 혼잡한 상황으로 인해 CD 판매 개시 시간이 예고 없이 변경되는 경우가 있으므로 양해 부탁드립니다.
* 이벤트 당일에 CD를 구입하는 경우 전액 현금으로 지불해야 합니다. 신용카드는 사용할 수 없습니다.
* 악수회는 시설이나 날씨 사정에 따라 순번을 기다리는 고객이 계시더라도 종료될 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:04
※특전회 참가권은 라이브 후 악수회에 참가하시기 위한 것입니다. 이벤트 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해해 주세요.
※당일의 CD판매 개시 시각은 10시부터를 예정하고 있습니다. 다만 혼잡 상황에 따라 CD판매 개시 시각을 예고없이 변경할 겨우가 있으므로 양해해 주세요.
※이벤트 당일에 CD를 구입하실 때는 전액 현금으로 지불하셔야합니다. 신용 카드는 사용하실 수 없습니다.
※악수회는 시설이나 날씨 사정상 순서를 기다리시는 손님이 계시는 상황이더라도 종료할 경우가 있습니다.

※複数枚「特典会参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「特典会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「特典会参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※「特典会参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:54
* 여러 장의 "특전회 참가권"을 가지고 있는 고객의 경우 악수회에 2번째 이후의 참가는 다시 줄을 서야합니다.
* "특전회 참가권"은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함하는)에도 재발행되지 않으므로 양해 부탁드립니다.
* "특전회 참가권"은 대상 이벤트 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
* 아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
* "특전회 참가권"의 수는 한정되어 있습니다. 없어지는 대로 종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:09
※여러 장의 '특전회 참가권'을 들고 계시는 손님이자 악수회에 2번째 이상 참가하시는 경우는 줄의 제일 뒤에 서시게 됩니다.
※'특전회 참가권'은 어떠한 경우(분실・도난 등을 포함)에도 재발행은 해 드리지 않으므로 양해해 주세요.
※'특전회 참가권'는 대상 이벤트 당일의 지정된 시간만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
※'특전회 참가권'의 수에는 한계가 있습니다. 없어지는 대로 종료하겠으므로 미리 양해해 주세요.

※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「特典会参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:04
* 초등학생 이상의 아이와 동행하는 경우 아이도 "특전회 참가권"이 별도로 필요합니다.
* 당일 교통비, 숙박비 등은 본인 부담입니다.
* 이벤트 내용은 예고 없이 변경될 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:05
※초등학생 이상의 어린이를 동반하시는 경우는 별도 어린이 분의 '특전회 참가권'이 필요합니다.
※당일의 교통비・숙박비 등은 손님 부답입니다.
※이벤트 내용은 예고없이 변경할 가능성이 있습니다. 미리 양해해 주세요.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime