Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received an answer from the manufacturer regarding the condition of your it...

This requests contains 113 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , itkw_456 , stellavermillion ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Mar 2016 at 19:53 788 views
Time left: Finished

お客様の商品の状態に関して、メーカーからの返答がありました。

新しい単三電池に交換しても、フロントライトの点灯が止まらない場合は
故障の可能性があるとのことです。

また、修理を受ける場合
並行輸入品については、有償での修理となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 19:59
I received an answer from the manufacturer regarding the condition of your item.
If you switch it with the new size AA battery and lighting of front light still does not stop, it
might be our of order.

If it is repaired, you have to pay if it is imported by the route other than official agency.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 19:57
We got a response from the customer about the item.

If it doesn't stop lighting after changing the batteries, it is possibility broken.

Also if you would like to fix it, parallel importing items will cost.
stellavermillion
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 20:06
The status of the product of the customer has been replied by the maker.
Even though changing new AA battery, the lamp-turn cannot stop , there maybe a possibility of the malfunction.

And in the case of accepting the repairing ,
it will be charged for parallel input products.
itkw_456
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 20:07
We received response about your product from manufacturer.

The manufacturer said that in the case of not turning off front light even though you have changed to new AA battery, there would be possibility of breakdown.

More, in the case of taking repair service, it would be charged about parallel imports.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime