[Translation from Japanese to English ] I'd like to suggest that, in order to get an email address, will you buy one ...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 1276246211 , mami0606 , eikog13507 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 05 Mar 2016 at 23:25 5541 views
Time left: Finished

ご提案なのですが、メールアドレスを入手するために、私の出品リストの0.99ドルのギターピックをひとつ買って頂けないでしょうか。
そこで入手したメールアドレスに請求書をお送り致します。
金額は商品代金、送料、手数料併せて1520USDでいかがでしょうか?
お返事お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 23:35
I'd like to suggest that, in order to get an email address, will you buy one of guitar pick at $0.99 on my listing?
I will then send an invoice to the email address I obtained there.
Regarding price, how about 1520USD including the amount of item, shipping charge and handling fee?
I'll be waiting for your reply.
tokyocreators likes this translation
mami0606
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 23:33
Here is my proposal.
In order to get your email address, I would like you to purchase a guitar pick for 0.99$.
I will send you the bill to the email address.
The total amount would be 1,520$ including service charge and shipping cost.

I look forward to your reply.
eikog13507
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 23:41
This is my suggestion though, maybe you could buy a 0.99USD guitar pick in my lists for I get your mail address?
Then I will send you an invoice to the e-mail address that I got.
As an amount of fee, how about 1,520.00USD including Item price, postage and commission?
I am looking forward to hear from you.
1276246211
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 23:40
For getting the email address, I'd like to suggest that you buy a $0.99USD guitar pick on my products list.
Send an invoice to the email address that you get.
The products price, shipping and handling charge add up to $1520USD. Is that OK?
I'm looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime