[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. I am pleased to advise we have processed $10,000....

This requests contains 569 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , umigame_dora , ka28310 ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by hiroshinojima at 05 Mar 2016 at 04:07 2680 views
Time left: Finished

Thank you for your reply.

I am pleased to advise we have processed $10,000.00 via i-BANQ and we hope your funds to clear soon.

At this time I would suggest we process the remaining amount of your withdrawal to your Neteller account as we are waiting for more funds to be sent to our merchant and unfortunately we do not have a time scale for when this will be.

To avoid any further delays please can you confirm with us at your earliest convenience if we can continue to process your payment of $30,000.00 to your Neteller account ?

We hope to hear from you again soon.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2016 at 06:11
返信どうもありがとうございます。

私たちは i-BANQ 経由で $10,000.00 の処理を終え、あなたの資金がまもなくお手元に戻ることをご報告できて光栄です。

現時点で、あなたへの払い戻しの残りのお金を Neteller アカウントに送金する処理については、私たちの業者に資金が送られるのを待っている状態で、残念ながらそれがいつになるかを測り知る時間がありません。

これ以上の処理遅延を防ぐために、ご都合のつく最も早い機会に、$30,000.00 をこのままあなたの Neteller アカウントへの送金処理を続けてよいかどうか、もう一度確認させて頂きたいです。

早々のあなたからの返信をお待ちしております。
hiroshinojima likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2016 at 06:11
お返事ありがとうございました。
i-BANQ経由で1万ドルを処理したことをお知らせします。貴方の資金がすぐにクリアされますように。

貴方のネテラーの口座への残りの引き出しの処理をお奨めしたいのですが、弊社のマーチャントへ送られる多額の資金の到着を待機しており、これがいつになるかわかりません。

これ以上の遅滞を避けたいので、本口座への貴方の3万ドルの支払の処理の継続の可能性を早急にご確認ください。
お返事お待ちします。
hiroshinojima likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2016 at 06:08
ご返事頂き有難うございます
i-BANQ経由で1万米ドルの支払手続きを実施しましたことを連絡させて頂きます。この資金がすぐにでも使用可能となれば良いのですが。

現時点で、残りの引落し金額に関しては、貴方のNeteller口座への支払い手続きを勧めます。というのは、追加資金が弊社のマーチャントアカウントに送金されてくるのを待っている状況ですが、残念ながら、この手続きの予定がわからない状況です。

これ以上の遅延を避けるためにも、貴方のNeteller口座への3万米ドルの支払手続きを継続して良いか、早急に連絡を頂けますでしょうか?

直ぐに、再び、連絡を頂けると良いのですが。
hiroshinojima likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
umigame_dora
umigame_dora- about 8 years ago
申し訳ないですが、英文3段目の 'sent to our merchant"の部分の訳は自信ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime