Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Mar 2016 at 06:11

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Thank you for your reply.

I am pleased to advise we have processed $10,000.00 via i-BANQ and we hope your funds to clear soon.

At this time I would suggest we process the remaining amount of your withdrawal to your Neteller account as we are waiting for more funds to be sent to our merchant and unfortunately we do not have a time scale for when this will be.

To avoid any further delays please can you confirm with us at your earliest convenience if we can continue to process your payment of $30,000.00 to your Neteller account ?

We hope to hear from you again soon.

Japanese

お返事ありがとうございました。
i-BANQ経由で1万ドルを処理したことをお知らせします。貴方の資金がすぐにクリアされますように。

貴方のネテラーの口座への残りの引き出しの処理をお奨めしたいのですが、弊社のマーチャントへ送られる多額の資金の到着を待機しており、これがいつになるかわかりません。

これ以上の遅滞を避けたいので、本口座への貴方の3万ドルの支払の処理の継続の可能性を早急にご確認ください。
お返事お待ちします。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 07 Mar 2016 at 16:07

original
お返事ありがとうございました。
i-BANQ経由で1万ドルを処理したことをお知らせします。貴の資金がすぐにクリアされますように

のネテラーの口座への残りの引き出しの処理をお奨めしたいのですが、弊社のマーチャントへ送られる多額の資金の到着を待機しており、これがいつになるかわかりません

これ以上の遅滞を避けたいので、本口座への貴方の3万ドルの支払の処理の継続可能を早急にご確認ください。
お返事お待ちします。

corrected
お返事ありがとうございました。

i-BANQ経由で1万ドルを処理したことをお知らせします。貴の資金がまもなく現金化されるものと存じます。

現時点では、のネテラーの口座への残りの引き出しの処理をお奨めしたいのですが、それは、弊社のマーチャントへ送られるより多額の資金の到着を待ておりますが残念ながらこれがいつになるかわからないためです

これ以上の遅滞を避けたいので、本口座への貴方の3万ドルの支払の弊社の処理の継続可能かどうか早急に弊社までご確認ください。

早めのお返事お待ちします。

Add Comment