[Translation from Japanese to French ] お電話頂いたみたいで、ありがとうございます。 私はまだフランス語が苦手のため、メールにてご連絡させて頂きます。 来週の月曜、7日の午後に車を見にいってもい...

This requests contains 80 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , minerve ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hirofran25 at 04 Mar 2016 at 18:32 4543 views
Time left: Finished

お電話頂いたみたいで、ありがとうございます。
私はまだフランス語が苦手のため、メールにてご連絡させて頂きます。
来週の月曜、7日の午後に車を見にいってもいいですか?

minerve
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Mar 2016 at 20:11
Bonjour,

Je vous remercie de votre appel. Comme je ne peux pas encore bien parler en français, je vous contacte par mail.
Pourrais-je visiter votre garage pour voir les voitures d'exposition le 7 lundi?

Cordialement
minerve
minerve- about 8 years ago
車屋さんへのメールということで、冒頭と末尾に挨拶(bonjour, cordialement)を加えてありますが、不要の場合は無視してください。また、車屋さんに車を見に行くということでしたので、「車を見にガレージに伺ってもよろしいですか」としてあります。ガレージではなくお店のほうがよろしければ「garage」を「magasin」に変えていただければ。最後にうっかり「午後」を付け忘れてしまいましたが、le 7 lundi après-midiで。
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Mar 2016 at 19:07
Vous semblez avoir appelé moi, merci.
Puisque je ne suis pas bon à la langue française encore, permettez-moi de vous contacter par l'e-mail.
Pourrais-je venir pour voir la voiture l'après-midi de lundi prochain, 7ème ?
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Mar 2016 at 19:15
Je vous remercie de votre appel.
Je vous réponds par e-mail car je ne parle pas encore très bien français.
Puis-je aller voir la voiture lundi prochain, le 7 de l'après-midi?

Client

Additional info

車屋さんへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime