[Translation from English to Japanese ] Cosmetically, this unit is a little scuffed up, but in pretty good shape over...

This requests contains 559 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , capone ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by kusakabe at 19 Aug 2011 at 09:34 1274 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cosmetically, this unit is a little scuffed up, but in pretty good shape overall (looks pretty similar to most of the other units I see here on ebay). It does come with the original manual and a non-original power supply. Mechanically, it works great except the pots are pretty scratchy. I usually turn them back and forth 5-10 times before I turn it on and they work OK. Techs I talked to told me scratchy pots are pretty common with these units. Mostly, I just set the knobs and forget them and just get lost in the reverb...I'm going to miss this one!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 09:59
表面的にはこのユニットは少し引きずり痕がありますが、全体的にはとても良い形です(eBay上で私が見たユニットの中で最も良い状態のものと同様に見えます)。オリジナルの使用説明書と、オリジナルではない電源が付いています。機械的には、ポットがかなりざらついている以外は、良く作動します。私はこれに電源を入れる前に5~10回程度前後に動かしてみますが、そうするとうまく作動します。私が話を聞いた技術者によると、ポットがざらついているのはこのタイプのユニットではよくあることだということです。私がよくやってしまうのは、ノブをセットして忘れてしまい、残響装置の中に忘れてしまうことです...これを無くしそう!
gloria
gloria- almost 13 years ago
何の装置のことなのかわからないので、不正確な部分があるかもしれません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 10:14
この製品には表面上少しキズがありますが、全体的に見るとかなりかわいい形をしています(ここeBayで他にもたくさんこの製品に似ているのがある)。元々のマニュアルと後から追加した電源部があります。ポット部分にキズが多いことをのぞいては機械的な動作に問題ありません。いつも前後に5回から10回ほど揺らしてから電源を入れると動きます。電話したメーカーの技術者によると、ポットのキズはこの製品には普通におこることだそうです。たいてい、このノブをセットすると忘れてしまい、音とともにどこかへ転がってしまいそうです。無くすかもしれません。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:33
美容的に、このユニットは上に少し足でこすられます。
しかし、全部(私がebaydで見る他のユニットのほとんどとかなり似ているように見えます)かなりよい形において。
それはオリジナルのマニュアルとオリジナルでない電源と一緒に来ます。
機械的に、ポットがかなりぞんざいな以外、それは大きくうまく働きます。
私がそれをつけて、彼らがOKと働く前に、私は通常前後にそれらを5-10回回します。
話されたテクニカルは私に、ぞんざいなポットがこれらのユニットによってかなり一般的であると言いました。
たいてい私はただノブをセットし、それらを忘れて、ただ、残響において迷います...私は、これを恋しく思おうとしています!
kusakabe
kusakabe- almost 13 years ago
文章が理解できないし、翻訳サイトで翻訳した並に不自然
capone
capone- almost 13 years ago
翻訳ソフトで大まかに訳した後、修正していきます。情報が無い場合はそのままになります。
実用的とはいえないかもしれませんが、ご了承ください。

また、備考欄を空欄にしているくせに「機械的、意味不明」と拒否する人がいます。詳細がわからないのに詳しく翻訳するのは無理です。
その場合は機械的な直訳にします。

お互い翻訳前に質問はできません。おまけに翻訳者側は早い者勝ちでそんな余裕はありません。備考欄を有効活用してください。

備考欄が空欄、または不詳の場合、直訳になりますが、翻訳拒否の理由にはなりません。


以上プロフィールからの抜粋
ご理解のうえ拒否を取り消してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime