[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 1/30(土) アーバンドック ららぽーと豊洲 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』 東京女子流 特典会情報...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は coro777 さん kkmak さん syc333 さん japansuki さん 135913 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1244文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:25:19 閲覧 2749回
残り時間: 終了

1/30(土) アーバンドック ららぽーと豊洲 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』
東京女子流 特典会情報


■特典会内容
サイン会
※特典会参加券1枚で、会場にてお買い求めいただいたCD商品1枚にメンバー全員からサインいたします。
(サインのみとなります。)

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 22:32:29に投稿されました
1/30(六) URBAN DOCK LaLaport TOYOSU presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』
TOKYO GIRLS' STYLE 特典会资讯


■特典会内容
签名会
※凭特典会参加劵1张、在现场购买1张CD就可以获得全团员的签名。
(只限签名。)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:27:27に投稿されました
1/30(土)Urban Dock LaLaport丰洲presents『SeaSide Fes Next ’16~WINTER~』
TOKYO GIRLS' STYLE 特典会信息


■特典会内容
签名会
※以特典会参加券1张,请从会场内购买1张CD商品,可给全体成员签字。
(只有签名。)
135913
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/05 09:40:17に投稿されました
1/30(星期六) LaLaport 丰洲站 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』
东京女子流 特典会情报


■特典会内容
签名会
※持有特典会参加券一张、可在会场内买的所要求的可以获得全体成员的签名的CD一张。
(只可以获得签名。)

※サインは、Type-AとType-Cは、CDの盤面に書きますが、Type-BはPHOTOBOOK仕様のため、CD盤面ではなく、PHOTOBOOK内(表紙を開いた見開きページ限定)に書かせていただきます。ご了承ください。
※運営の都合上、サイン会ご参加前にCDの包装フィルム(Type-A、Type-C)やシール付き袋(Type-B)から商品を出した状態で待機列にお並びください。ご協力をお願いいたします。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:01:10に投稿されました
※签名将会写在Type-A与Type-C的CD盘面上,Type-B则因为是PHOTOBOOK的样式,所以并非写在CD盘面,而是写在PHOTOBOOK之中(只限打开封面后的一页)。敬请知晓。
※出于运营方面的考虑,在参加签名会前请从CD的包装薄膜(Type-A、Type-C)与附有贴纸的包装袋(Type-B)中将商品拿出,以此状态排队等候。感谢您的合作。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:03:23に投稿されました
※签名将会写在Type-A与Type-C的CD盘面上,Type-B则由于PHOTOBOOK的式样,并非写在CD盘面,而是写在PHOTOBOOK之中(只限于开封后的第一版) 。望请知晓。
※出于运营面的考虑,在参加签名会前请从CD的包装薄膜(Type-A、Type-C)与附有贴纸的包装袋(Type-B)中将商品拿出,以此状态排队等待。感谢您的协助。

■対象商品
12月23日(水)発売
東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」

[初回生産限定]
Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

[初回生産限定]
Type-B [CD+スマプラ]
PHOTOBOOK仕様
AVCD-93231 \4,100(tax out)

Type-C [CD+スマプラ]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:32:11に投稿されました
■对象商品
12月23日(星期三)发售
东京女子流 5th 相册「REFLECTION」

[初次生产限定]
Type-A [CD+DVD+Sumapura]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

[初次生产限定]
Type-B [CD+Sumapura]
PHOTOBOOK仕样
AVCD-93231 \4,100(tax out)

Type-C [CD+Sumapura]
AVCD-93232 \3,100(tax out)
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:45:58に投稿されました
■对象商品
12月23日(三)发售
TOKYO GIRLS' STYLE 5th专辑「REFLECTION」

[初回生产限定]
Type-A [CD+DVD+Smapla]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

[初回生产限定]
Type-B [CD+Smapla]
PHOTOBOOK样式
AVCD-93231 \4,100(tax out)

Type-C [CD+Smapla]
AVCD-93232 \3,100(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■注意事項
※特典会は列が途切れ次第終了となります
※特典会参加券は1枚につき、当日限り、1回1名様のみ有効とさせていただきます。
※特典会参加券を紛失/盗難/破損された場合、再発行はいたしませんのでご注意下さい。
※特典会参加券のダフ屋行為、転売、複製等は一切を禁止致します。
※やむを得ない都合により予告無く内容等変更・中止させて頂く場合がございますので予めご了承下さい。
※会場までの交通費・宿泊費等はお客様ご自身のご負担となります。万が一のイベント中止時でも同様です。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:54:19に投稿されました
■注意事项
※特典会的队列一旦中断,活动就会停止
※每张特典会参加券只允许一人一次入场,并只限于当天​​有效。
※关于特典会参加券丢失、被盗、或损坏的情况,再不作补发。
※禁止特典会参加券的黄牛行为、转卖和复制等。
※如出现特殊情况,活动有可能临时取消或中断,敬请见谅。
※会场来回的交通费由参加者本人负担。万一临时活动中止亦是同样。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:54:55に投稿されました
■注意事项
※特典会的队列一旦间断即结束。
※特典会参加券每1枚仅限当天1回1名有效。
※特典会参加券丢失/被盗/破损的情况不予补发,请注意。
※特典会参加券的黄牛行为、转卖、复制等均禁止。
※也许会在不得已的情况下无预告更改内容·中止,请谅解。
※到会场的交通费·住宿费有客人自己负担。万一活动中止时也同样如此。

※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。
※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。
※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。
※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:52:55に投稿されました
※会场内外如发生的事故或盗窃等,主办者、会场及出演者概不负责。
※活动当日禁止拍照、录音和录像。
※特典会开始时,维持秩序的工作人员可能会碰触到参加者的肩或手等部位,敬请见谅。
※妨碍活动的参加者会被请出场外。严重的情况下,活动可能会中止。
※为免妨碍他人,禁止在会场附近打地铺或集会。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:53:19に投稿されました
※会场内外发生的事故/偷盗等主催者·会场·出演者概不负责。
※禁止活动当日的摄影/录音/录像等。
※特典会开催时,工作人员也许会触碰到客人的肩、腕等进行诱导,请谅解。
※有影响到运营的行为时将请您退场。情况最糟时,也许会中止活动本身。
※在会场周边打地铺等的集会会给其他客人带来困扰,因此禁止。

※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。
※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。
※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。

以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:50:55に投稿されました
※严禁在会场附近通宵等待行为等。
※活动当天请务必按照工作人员的指示。
※会场内并没有收纳柜及寄物处。请自行做好手提行李的管理。
※当天也许会有媒体和记者到场取材,各位参加者有可能会入镜,敬请谅解。

如无法遵循以上要求,可能会导致活动中止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:51:41に投稿されました
※禁止在会场附近过夜等行为。
※活动当天请遵循工作人员的指示。
※会场内没有锁和储物柜,请自己保管好随身携带的物品。
※当天会有媒体和记者前来,各位参加者有可能会入镜,请谅解。

如不遵循以上要求,活动或将中断。

○東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:33:17に投稿されました
○东京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)官方网站
http://tokyogirlsstyle.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:43:51に投稿されました
○东京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)官方网站
http://tokyogirlsstyle.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。