[Translation from Japanese to English ] 1. Origin of the source We will let BBB submit the screenshot, and have them...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoyo at 03 Mar 2016 at 22:25 1214 views
Time left: Finished


1.ソースのオリジン
BBBからスクリーンショットを提出してもらい、CC BANKからソースを確認をしてもらいます。

2.Sender 50%について資金使途の詳細な書類
私達のところにはUPPに貸し付ける実際の書類がありますので今回の使途の見せかけで使おうと考えています。但し、万一の事も考えてUPPには話を通しておきます。そこで、一部を実際に利息を付けてUPPに貸し付けては如何でしょうか。UPPにはこれをきっかけに予定していたトランザクションを開始させるように促します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 22:38
1. Origin of the source
We will let BBB submit the screenshot, and have them inspect the source from CC BANK.

2. Detailed document about the purpose of the fund in terms of Sender 50%
We have the actual document offering loans to UPP, so we are going to put it on act of the purpose this time. But, we will let UPP know about this in advance in case anything goes wrong. So, how about offering loans to UPP partially with some actual interests? We will take this opportunity afforded by this to urge UPP to start planned transaction.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 22:30
1. Origin of source
We will have BBB submit screenshot, and CC BANK to check the source.

2. Detailed document of fund use about sender 50%
We have actual document to lend to UPP, so we are thinking about using it as fake use for this time. However, just in case will talk to UPP. So, how about lending some part to UPP with actual interest? We will encourage UPP to start planned transaction with this as a trigger.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 22:36
1. The origin of the source
Ask BBB to provide with the screenshot, and ask CC BANK to verify the source.

2. The detailed documents of the funding purpose of Sender 50%
We have the actual lending documents to UPP, so we plan to use to prove our purpose. However, just in case, we will give a heads up to UPP. We propose that we loan to UPP with a part bearing interest. We urge UPP to start the planned transaction based on that.

UPPは中国の企業なのでこの計画案であれば通りやすいと考えます。

以上の課題がクリアになればBBBは進められるとの事です。
バンクオフィサーも我々に協力的です。
私達は明日、この提案を致しますので2-3営業日の猶予をお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 22:31
UPP is Chinese company, so we assume that this draft plan will easily clar.

If above issue is cleared, BBB can proceed.
Bank officer is cooperative with us, too.
We will make this proposal tomorrow, so please allow 2 to 3 working days.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 22:37
UPP is a Chinese company, so this plan would be easy to implement.

If we overcome the above issues, BBB can go ahead.
The bank officers are cooperative to us too.
We will propose this plan tomorrow, so please give us few days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime