[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の税関のトラブルは大変残念です。 日本からも調査依頼を行いました。 お気づきかもしれませんが、あなたに追加でもう1点商品を発送しました。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/18 19:26:33 閲覧 3032回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回の税関のトラブルは大変残念です。

日本からも調査依頼を行いました。

お気づきかもしれませんが、あなたに追加でもう1点商品を発送しました。こちらの料金はいただきません。

私は、1日でも早くいずれかの商品がお手元に届くことを願っています。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 20:36:53に投稿されました
I was really sorry to hear about the problems with the customs office.

I have requested an investigation to be carried out from here in Japan as well.

As you may have already noticed, I have shipped another similar item to you. I will not charge you delivery for this one.

I really hope that at least one of the items will reach you safely as soon as possible.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 19:54:02に投稿されました
I am very much worried about this custom duty trouble.

I asked examination on this case from Japanese side.

You might already know, but I sent additional one item to you. I won't ask money for it.

I hope either one of tthese items to reach you as early as possible.
mura
mura- 13年弱前
最後の単語に間違いあります。すみません。
tthese はthese に直してください。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 20:23:12に投稿されました
I am very sorry to hear about the customs problem.

I also requested for an investigation here from Japan.

You may have noticed, but I sent you another additional item which I offer you for free.

I hope you will receive either of the items as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。