Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] オーダーID402-6445776-6082763の商品のバイヤーから登録住所では無くインドネシアの住所に送ってくれというメールが来ました。アマゾン規約で...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by yuukisawada at 01 Mar 2016 at 14:20 2163 views
Time left: Finished

オーダーID402-6445776-6082763の商品のバイヤーから登録住所では無くインドネシアの住所に送ってくれというメールが来ました。アマゾン規約で登録住所以外は発送出来ないのでキャンセル請求をして住所変更後、再度注文をするよう返信しました。しかし、ネットで色々調べた結果これは詐欺のように思うのですが、このケースはどうしたらいいでしょうか?

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Mar 2016 at 15:28
J'ai un e-mail de l'acheteur du produit de l'ordre ID402-6445776-6082763 en me demandant de l'envoyer à l'adresse indonésienne au lieu de l'adresse d'enregistrement. J'ai répondu que l'acheteur devrait l'annuler, changer l'adresse et l'ordonner ensuite de nouveau, parce que je ne pouvais pas l'envoyer à d'autre destination que l'adresse d'enregistrement par les règlements d'Amazone. Cependant, après avoir étudié ce cas des façons différentes, je suis venu pour le croire une fraude peut-être, que devrais-je faire de ce cas ?
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Mar 2016 at 16:08
J'ai reçu une demande par l'acheteur de la commande ID402-6445776-6082763 d'envoyer son article en Indonésie et non à son adresse enregistrée.

Je lui ai demandé de recommencer sa procédure d'achat après avoir une fois annulé sa commande et changé d'adresse de livraison car il est impossible d'envoyer un colis à une adresse autre que celle enregistrée, selon la réglementation d'Amazon.

Cependant, après quelques recherches sur internet, cela m'a semblé être une tentative d'escroquerie. Veuillez m'indiquer comment agir dans ce cas. Merci.

Client

Additional info

仕事の件ですので早急にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime