Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Ici Hélène de l'Assistance Amazon Support Vendeur. Suite a notre entretien té...

This requests contains 376 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( babbles , champcolore , masamatsu0421 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yuukisawada at 01 Mar 2016 at 13:24 3446 views
Time left: Finished

Ici Hélène de l'Assistance Amazon Support Vendeur. Suite a notre entretien téléphonique je reviens vers vous afin de vous demander de bien vouloir me donner plus d'information sur votre problème car je m'aperçois que vous utiliser google translate et je ne comprends pas votre question.

Je vais laisser ce cas ouvert pendant les prochaines 48 heures en attendant votre réponse.

champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2016 at 13:54
アマゾンサポートスタッフのエレーヌです。電話でお話した件についてお客様にお願いがあってご連絡させていただきました。お客様の問題については、グーグル翻訳で翻訳されており理解することができませんので、他の情報をいただけないでしょうか。
この件については今より48時間受け付けますので、お返事をお待ちいたしております。
babbles
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2016 at 13:52
Amazonセラーサポートのアシスタントをしているエレーヌと申します。お客様が抱えている問題について詳しい情報をこちらに伝えていただくために、何度か電話での話し合いをしましたが、お客さんはGoogle翻訳を利用されており、何をお聞きになりたいのか理解できません。

ご返信をいただくまで、あと48時間はこの問題を保留いたします。
★★★★★ 5.0/1
masamatsu0421
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2016 at 13:43
こちらは、アマゾンサポートベンダーアシスタンスのエレーヌです。我々の電話会議に引き続き、私はあなたの問題に関してもう少し情報を頂きたくご連絡致しました。なぜなら、あなたがグーグル翻訳を使われているようなので、私はあなたの質問が理解できません。

我々は、この件を今後48時間、あなたの返信を待ちながらオープンにしておきます。

Client

Additional info

早急にお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime