ただ今2通目の写真も確認しました。
丁寧に送っていただきありがとうございます。
これらは発送時にはなかった欠陥です。
おそらく色々なところを輸送で回されていた際に傷ついたのだと思います。
私も郵便局へ補償申請を提出いたします。
大変お手数おかけいたしますが、
あなたもダメージレポートを最寄の郵便局へ提出していただけますでしょうか。
レポートが日本に届き次第、補償を受けることが可能です。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2016 at 12:56
I have checked the second picture just now.
Thank you for sending the picture in a careful manner.
These defects were not seen when we shipped it.
Probably, it was damaged while it was transferred here and there, I guess.
I will also submit the application of compensation to the post office.
I am sorry for bothering you, but can you please submit a damaged report to your nearest post office, either?
Once the report is sent to me, we can get compensation for the iten.
I appreciate our cooperation.
Thank you for sending the picture in a careful manner.
These defects were not seen when we shipped it.
Probably, it was damaged while it was transferred here and there, I guess.
I will also submit the application of compensation to the post office.
I am sorry for bothering you, but can you please submit a damaged report to your nearest post office, either?
Once the report is sent to me, we can get compensation for the iten.
I appreciate our cooperation.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2016 at 12:58
I checked the 2nd picture.
Thank you for sending it carefully.
These are the defects that had not been made when they were sent.
It probably must have been made when it was sent via a variety of routes.
I will submit an application of compensation to post office.
We hate to give you much work, but would you submit the damage report to the nearest post office?
When the report arrives in Japan, you can be compensated.
I appreciate your cooperation.
Thank you for sending it carefully.
These are the defects that had not been made when they were sent.
It probably must have been made when it was sent via a variety of routes.
I will submit an application of compensation to post office.
We hate to give you much work, but would you submit the damage report to the nearest post office?
When the report arrives in Japan, you can be compensated.
I appreciate your cooperation.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2016 at 12:59
But I have checked the second photo.
Thank you for sending them to me. There was no such defect when it was sent.
I think that it was damaged when transporting.
I will write a compensation request to the post-office as well.
Sorry for inconvenience but could send a damage report to the nearest post office?
When this report arrives to Japan, it will be possible to get compensation.
Best regards
Thank you for sending them to me. There was no such defect when it was sent.
I think that it was damaged when transporting.
I will write a compensation request to the post-office as well.
Sorry for inconvenience but could send a damage report to the nearest post office?
When this report arrives to Japan, it will be possible to get compensation.
Best regards
最後の一文、タイプミスで our としてしまいました。正しくは
"I appreciate your cooperation." です。失礼しました。