[Translation from Japanese to English ] I have checked the second picture just now. Thank you for sending the pictur...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pupal , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by futaba at 01 Mar 2016 at 12:50 1811 views
Time left: Finished

ただ今2通目の写真も確認しました。
丁寧に送っていただきありがとうございます。
これらは発送時にはなかった欠陥です。
おそらく色々なところを輸送で回されていた際に傷ついたのだと思います。
私も郵便局へ補償申請を提出いたします。
大変お手数おかけいたしますが、
あなたもダメージレポートを最寄の郵便局へ提出していただけますでしょうか。
レポートが日本に届き次第、補償を受けることが可能です。
よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2016 at 12:56
I have checked the second picture just now.
Thank you for sending the picture in a careful manner.
These defects were not seen when we shipped it.
Probably, it was damaged while it was transferred here and there, I guess.
I will also submit the application of compensation to the post office.
I am sorry for bothering you, but can you please submit a damaged report to your nearest post office, either?
Once the report is sent to me, we can get compensation for the iten.
I appreciate our cooperation.
ka28310
ka28310- about 8 years ago
最後の一文、タイプミスで our としてしまいました。正しくは
"I appreciate your cooperation." です。失礼しました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2016 at 12:58
I checked the 2nd picture.
Thank you for sending it carefully.
These are the defects that had not been made when they were sent.
It probably must have been made when it was sent via a variety of routes.
I will submit an application of compensation to post office.
We hate to give you much work, but would you submit the damage report to the nearest post office?
When the report arrives in Japan, you can be compensated.
I appreciate your cooperation.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2016 at 12:59
But I have checked the second photo.
Thank you for sending them to me. There was no such defect when it was sent.
I think that it was damaged when transporting.
I will write a compensation request to the post-office as well.
Sorry for inconvenience but could send a damage report to the nearest post office?
When this report arrives to Japan, it will be possible to get compensation.
Best regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime