[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入いただきました商品に不良があり 大変申し訳ございませんでした。 商品を新品と交換させていただきます。 本日、新しい商品を出荷手配をさせていただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん paullyelauria さん andreafurlan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ga231による依頼 2016/03/01 11:23:11 閲覧 3493回
残り時間: 終了

ご購入いただきました商品に不良があり
大変申し訳ございませんでした。

商品を新品と交換させていただきます。
本日、新しい商品を出荷手配をさせていただきました。

商品の到着をご確認いただき、問題ないようであれば
大変お手数ですが不良品を下記までお送りいただけますでしょうか。


商品返送の送料を返金致しますので
お手数ですが、送料と伝票番号をお知らせ下さい。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
どうぞ宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:27:50に投稿されました
We are very sorry that the item you purchase had defect.

We will replace the item with a new one.
Today, we have arranged the shipment of the new item to you.

When the new item is delivered to you, can you please inspect it?
If there is no issues, then please send the defective item back to the following address?

We will refund the charge of returning the defective item back, so please let us know the cost and the billing number.

We are deeply sorry for having bothered you.
I appreciate your cooperation.
paullyelauria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:31:03に投稿されました
We are extremely sorry for the defect in the product that you purchased.
We will replace it with a new product. Arrangements for the delivery of the new product will be made today.

Kindly acknowledge the arrival of the new product and if you find no problems, please send the defective unit to the following address.

We will return the mailing cost of the defective product, so please let us know of the mailing cost and the Invoice No.

We are deeply sorry for any trouble we have caused.
Thank you.
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 11:37:02に投稿されました
We are deeply sorry that you have encountered a defect in the product you purchased.

We will gladly replace the damaged product.
We have sent you the new product today.

When the product arrives, please notify it to us, and should there be no further issues,
Please send the defective product to the address below.

We will take charge of mailing cost for returning the product,
So please let us know the amount of the mailing cost as well as your voucher number.

We are very sorry for your inconvenience,
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。