[Translation from English to Japanese ] You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This i...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , transcontinents , sujiko , kohashi , misakiforest ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kazusugo at 28 Feb 2016 at 10:24 3209 views
Time left: Finished

You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This is a huge problem for me and if you would have told me I would have had camera shipped to my work. The post office now won't deliver the camera because I was not home. My only option is to go to post office that is far away to pick up package. By the time I leave work the post office is closed so this is not an option for me. This is a huge hassle and the post office will now probably ship camera back to you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2016 at 10:42
配達時にサインが必要なことは購入者に伝えるべきです。これは私にとって大きな問題で、教えてくれていればカメラは仕事場宛てに発送してもらっていました。自宅不在でしたので郵便局はカメラを配達してくれません。唯一の選択肢は、遠い郵便局まではるばる荷物を受け取りに行くことです。仕事が終わる時間には郵便局は閉まっていますので、これはできません。とても大変ですし、おそらく郵便局はカメラをあなたに返送するでしょう。
★★★★★ 5.0/1
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2016 at 10:36
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなりこまっています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
★★★★☆ 4.5/2
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2016 at 10:40
あなたは送付の際にはサインが必要だということをお客様に伝える必要があります。私にとってこれは大変大きな問題です。もし事前に教えてもらっていれば、仕事場への送品をお願いしていました。私は不在にしていたため、郵便局はカメラを届けてくれません。残された方法は、大変通り郵便局まで小包を取りに行くことしかありません。仕事が終わり郵便局に到着するころには、郵便局は閉まっています。ですのでこれは解決になりません。なんとか郵便局はカメラを私に届けてくれることになりましたが、これには大変困りました。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- about 8 years ago
最後の文章を下記に訂正させてください。失礼しました。

これには大変困りました。恐らく郵便局はカメラをあなたに送り返すと思います。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2016 at 10:42
貴方が配達の署名を求めていることを顧客へ告げなければなりません。
これは、私にとって大きな問題であり、私に教えてくだされば、カメラを職場
へ送ったかもしれません。郵便局はカメラを配達してくれません。
その理由は、私が不在だったからです。
私の唯一の選択肢は、遠方にある郵便局へ出向き、直接、荷物を受け取ることです。
私が退勤するころには郵便局は締まっており、無理です。
これは、大問題であるため、郵便局は、おそらく、貴方へカメラを返送するでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
misakiforest
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2016 at 10:48
荷物の引き渡し時にサインが必要であることを顧客に伝えてください。これは私にとっては重要な問題なのです。もしその時言ってくださっていたら、職場へ送付する手配をしていました。届けに来た時に私が家にいなかったので、郵便局はもうカメラを届けてくれないでしょう。遠くの郵便局までわざわざ荷物を引き取りに行くしかありませんが、私が仕事場を出る頃にはもう郵便局は閉まっているので取りに行くことが出来ないのです。非常に厄介です。きっと郵便局はそちらにカメラを送り返してしまうことでしょう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime