Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Feb 2016 at 10:36
You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This is a huge problem for me and if you would have told me I would have had camera shipped to my work. The post office now won't deliver the camera because I was not home. My only option is to go to post office that is far away to pick up package. By the time I leave work the post office is closed so this is not an option for me. This is a huge hassle and the post office will now probably ship camera back to you.
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなりこまっています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
Reviews ( 2 )
original
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなりこまっています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
corrected
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなり困っています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
大変いいと思います。