Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Feb 2016 at 10:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This is a huge problem for me and if you would have told me I would have had camera shipped to my work. The post office now won't deliver the camera because I was not home. My only option is to go to post office that is far away to pick up package. By the time I leave work the post office is closed so this is not an option for me. This is a huge hassle and the post office will now probably ship camera back to you.

Japanese

貴方が配達の署名を求めていることを顧客へ告げなければなりません。
これは、私にとって大きな問題であり、私に教えてくだされば、カメラを職場
へ送ったかもしれません。郵便局はカメラを配達してくれません。
その理由は、私が不在だったからです。
私の唯一の選択肢は、遠方にある郵便局へ出向き、直接、荷物を受け取ることです。
私が退勤するころには郵便局は締まっており、無理です。
これは、大問題であるため、郵便局は、おそらく、貴方へカメラを返送するでしょう。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 29 Feb 2016 at 10:53

original
貴方が配達の署名を求めていることを顧客へ告げなければなりません。
これは、私にとって大きな問題であり、私に教えてくだされば、カメラを職場
へ送ったかもしれません。郵便局はカメラを配達してくれません。
その理由は、私が不在だったからです。
私の唯一の選択肢は、遠方にある郵便局へ出向き、直接、荷物を受け取ることです。
私が退勤するころには郵便局は締まっており、無理です。
これは問題であるため、郵便局はおそらく、貴方へカメラを返送するでしょう。

corrected
貴方が配達の署名を求めていることを顧客へ告げなければなりません。
これは、私にとって大きな問題であり、私に教えてくだされば、カメラを職場
へ送ってもらったかもしれません。郵便局はカメラを配達してくれません。
その理由は、私が不在だったからです。
私の唯一の選択肢は、遠方にある郵便局へ出向き、直接、荷物を受け取ることです。
私が退勤するころには郵便局は締まっており、無理です。
これは大変困難であ、郵便局はおそらく、貴方へカメラを返送するでしょう。

Add Comment