Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was shocked...! It's really painful. The wound has't been healed complete...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , urmaniac46 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by casio01 at 25 Feb 2016 at 04:17 2670 views
Time left: Finished

写真をみて驚きました…!!
とても痛そうです。
まだ完全に怪我は治っていないのですね…
早く治ることを祈ってます。

Lübeckの写真は本当に美しいです、映画を見ているようです。
美しい写真をありがとう、ドイツに旅行したくなりました。
今日は神社に行ってきました、庭の写真です。

先日、Gentle FakeのYouTube見ました。
とてもかっこ良いLIVEでした〜!

黄色い新幹線を見ると幸福になれるようです(笑)。

今、私の頭の中は怪我の写真でいっぱいです…(笑)。


swisscat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2016 at 04:43
I was shocked...!
It's really painful.
The wound has't been healed completely yet...
I hope it get healed quickly.
The photo of Luebeck is really beautiful, I feel like I'm watching a film.
Thank you for the nice photo, I really want to go to Germany.
Today I went to a shrine. This is a photo of the garden.

Recently I watched "Gentle Fake " in YouTube.
It's a super cool live---!

People say when you see a yellow shinkansen, it brings you happiness.

Now my head is filled with the picture of the wound photo....
casio01 likes this translation
urmaniac46
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2016 at 04:37
I was shocked by the photo!!! It looks so painful. You are still not healed completely... I pray for your speedy recovery!

Lubeck's photography is so beautiful, it is like watching a film. Thank you for beautiful images. They me want to visit Germany. I went to a shrine today. This is an image of its garden.

I saw a video of Gentle Fake on Youtube the other day. That was an awesome live performance!

Seeing a yellow bullet train may be a good luck charm!? (lol)

Now my thoughts are taken up by the images of the injury! (lol)
casio01 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime