Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定! ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marukome さん tatsuoishimura さん kohashi さん ka28310 さん paullyelauria さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/24 16:47:02 閲覧 1574回
残り時間: 終了

「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 20:36:16に投稿されました
"Dai-Chishiki DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP" original privilege is ready!

※Please refrain from bringing items to the site and using item, such as home made cheering goods (including boards) using characters, pictures and figures, which might violate copyright of companies and products, portrait rights, publicity rights, trademark right and other various rights.
※ In attending this event, please take off your accessories such as a finger ring or bracelet in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
paullyelauria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:26:51に投稿されました
Original Privileges at Daichi Miura's DAICHISHIKI CD/DVD Official Shop!

*Please refrain from bringing into the venue and using self-made cheering goods (boards, etc.) with contents that infringe on the copyrights of characters, pictures, portraits of famous people and logos of companies/products, portrait/publicity rights, trademarks and other pertinent rights.
*Please take off your rings, bracelets and other accessories when joining the event.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 16:55:08に投稿されました
*If you change type of terminal and email address before announcement of winning upon completion of applying, you cannot receive the email of winning. If your winning becomes ineffective due to change of the terminal, we can neither resend the email of winning nor guarantee. We appreciate your understanding in advance.
*We cannot answer the inquiry regarding winning and losing.
*Those who are minor must apply after obtaining an approval of parent. If the minor applies, we assume that he or she applied by obtaining the approval of the parent.
*If you do not accept the item, your application is not effective.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:59:52に投稿されました
*After completing the application, if you change the model of your cellphone or email address before the announcement of winners, the winning-notification email cannot reach you. Please understand in advance that we cannot resend nor guarantee the winning-notification email, even if you lost the entitlement due to the model change of your cell phone.
*We cannot respond to inquiries on the winning and losing of the lottery.
*If you are under age, please apply after acquiring consent from your guardians. In case a minority applied, we consider it as an application with an approval from guardians.
*If you cannot receive the item, the application turns invalid.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:14:22に投稿されました
※ After the application completion, the winning e-mail does not reach you if you change your terminal model or your e-mail address before the winner announcement. Also, note that we cannot resend the winning e-mail or guarantee in the case when you have lost the right because of the model change.

※ We cannot respond the inquiry about the results of the selection.
※ The non-adults are requested to apply after having obtained each protector's consent. When non-adults have applied, it is considered that they have done so after having obtained the consent of each protector.
※ If you cannot receive the product, the application will becomes invalid.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「The non-adults」は、「The minors」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「respond the inquiry」は、「respond to the inquiry」と訂正いたします。

※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:52:20に投稿されました
* Those who have purchased at once the three types of set under our focused promotion would be eligible to apply. Please use the application form as many as your purchased number of sets.
* Those private information (your name, address, email address and other information provided to us) will be used under the responsibility of this company and Rising Production Inc. and will be used among the companies of Avex Group and Rising Production Inc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:37:43に投稿されました
*In case you have ordered several sets of targeted three patterns of simultaneous purchase, you are entitled to apply for the number of set you have purchased. Please take the procedures for the number of your purchased sets from the application form.
*Personal information you have provided us when applying (all the information including name, address and email address) is - in each category- within the objective related to the practice of this project, such as contacting to the prize winner, to be communally used among each Avex Group companies and Risingpro holdings Co., Ltd, under the responsibility of this firm and Risingpro holdings Co., Ltd.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。