Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」開催決定!! 5月より5都市7公演にて2016年の大知識ファンクラブイベント開催が決定い...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は evaluation さん siennajo さん parksa さん minwoong_park さん winterfall98 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 816文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/24 16:30:01 閲覧 2951回
残り時間: 終了

「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」開催決定!!

5月より5都市7公演にて2016年の大知識ファンクラブイベント開催が決定いたしました!
大知識人の皆様にまた新たな三浦大知の音楽を感じていただけるプレミアムなステージをお届けいたします。ぜひご期待ください!

オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!!

皆様のご来場を心よりお待ちしております。

evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:54:21に投稿されました
"DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016" 개최 결정!

5월부터 5개 도시, 7회 공연으로 2016년 대지식 팬클럽 이벤트의 개최가 결정되었습니다!
대지식인 여러분이 색다른 DAICHI MIURA의 느낄 수 있는 프리미엄 스테이지를 준비했으니 많은 기대를 부탁드립니다!

공식 팬클럽 "대지식"의 티켓 접수는 2월 24일(수) 13:00부터 실시!
여러분들의 많은 방문을 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:53:53に投稿されました
"DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016" 개최 결정!

5월부터 5도시 7공연으로 2016년 대지식 팬클럽 이벤트 개최가 결정되었습니다!
대지식인들 여러분에게 또한 새로운 미우라 다이치의 음악을 느낄 수 있는 프리미엄 스테이지를 전해드립니다. 꼭 기대해 주세요!

공식 팬클럽 '대지식' 티켓 접수는 2월 24일 (수) 13:00부터 스타트!

여러분의 방문을 진심으로 기다리고 있습니다.
minwoong_park
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:41:23に投稿されました
'DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016' 개최 결정!!

5월부터 5도시 7공연으로 2016년 대지식 팬클럽 이벤트 개최가 결정되었습니다!
대지식인 여러분에게 또 다시 새로운 DAICHI MIURA의 음악을 느끼게 해드릴 프리미엄급 스테이지를 전해드리겠습니다. 기대하셔도 좋습니다!

공식 팬클럽 '대지식' 티켓 접수는 2월 24일(수) 13:00부터 스타트!!

여러분의 방문을 진심으로 기다리겠습니다.
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:54:45に投稿されました
「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」 개최 결정!!

5월부터 5개 도시 7회 공연으로 2016년의 DAICHISHIKI 팬클럽 이벤트 개최가 결정되었습니다!
DAICHISHIKI의 여러분이 더욱 새로운 DAICHI MIURA의 음악을 느낄 수 있는 프리미엄 스테이지를 보내드립니다. 많이 기대해 주세요!

공식 팬클럽 「DAICHISHIKI」 티켓 접수는 2월 24일(수) 13:00부터 시작!!

여러분의 참석을 진심으로 기다리고 있겠습니다.

■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演スケジュール
-----
■日程:5月3日(火・祝)
■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター
■時間:17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月4日(火・祝)
■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター
■時間:13:00開場 / 14:00開演
17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月7日(土)
■会場:[札幌]Zepp SAPPORO
■時間:17:30開場 / 18:30開演
-----

evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:58:40に投稿されました
■□■"DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016" ■□■
공연 일정
-----
■일정: 5월 3일 (화, 공휴일)
■장소: [지바] 마이하마 앰피시어터
■시간: 17:00 오픈 / 18:00 공연 시작
-----
■일정: 5월 4일 (화, 공휴일)
■장소: [지바] 마이하마 앰피시어터
■시간: 13:00 오픈 / 14:00 공연 시작
17:00 오픈 / 18:00 공연 시작
-----
■일정: 5월 7일 (토)
■장소: [삿포로] Zepp SAPPORO
■시간: 17:30 오픈 / 18:30 공연 시작
-----
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:48:53に投稿されました
■□■ 'DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016' ■□■
공연 일정
-----
■ 일정 : 5월 3일 (화·공휴일)
■ 장소 : [지바] 마이하마 엠퍼시어터
■ 시간 : 17:00 개장/18:00 개연
-----
■ 일정 : 5월 4일 (화·공휴일)
■ 장소 : [지바] 마이하마 엠퍼시어터
■ 시간 : 13:00 개장/14:00 개연
17:00 개장/18:00 개연
-----
■ 일정 : 5월 7일 (토)
■ 장소 : [삿포로] Zepp SAPPORO
■ 시간 : 17:30 개장/18:30 개연
-----
parksa
parksa- 8年以上前
依頼者様
もし5月4日が水曜日でしたら、下の翻訳でおねがいします。
修正:화→수
ーーーーーーーーーーーーーーー


■□■ 'DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016' ■□■
공연 일정
-----
■ 일정 : 5월 3일 (화·공휴일)
■ 장소 : [지바] 마이하마 엠퍼시어터
■ 시간 : 17:00 개장/18:00 개연
-----
■ 일정 : 5월 4일 (수·공휴일)
■ 장소 : [지바] 마이하마 엠퍼시어터
■ 시간 : 13:00 개장/14:00 개연
17:00 개장/18:00 개연
-----
■ 일정 : 5월 7일 (토)
■ 장소 : [삿포로] Zepp SAPPORO
■ 시간 : 17:30 개장/18:30 개연
-----
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:40:57に投稿されました
■□■ 「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」 ■□■
공연 일정
-----
■일정:5월 3일(화·휴일)
■회장:[치바] 마이하마 엠퍼시어터
■시간:17:00 개장/18:00 공연 시작
-----
■일정:5월 4일(화·휴일)
■회장:[치바] 마이하마 엠퍼시어터
■시간:13:00 개장/18:00 공연 시작
17:00 개장/18:00 공연 시작
-----
■일정:5월 7일(토)
■회장:[삿포로] Zepp SAPPORO
■시간:17:30 개장/18:30 공연 시작
-----
minwoong_park
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:51:13に投稿されました
■□■ 'DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016' ■□■
공연 스케쥴
-----
■ 일정 : 5월 3일(화, 공휴일)
■ 장소 : [치바] 마이하마 안피시어터
■ 시간 : 17:00 개장 / 18:00 공연시작
-----
■ 일정 : 5월 4일 (수, 공휴일)
■ 장소 : [치바] 마이하마 안피시어터
■ 시간 : 13:00 개장 / 14:00 공연시작
17:00개장 / 18:00 공연시작
-----
■ 일정 : 5월 7일 (토)
■ 장소 : [삿포로] Zepp SAPPORO
■ 시간 : 17:30개장 / 18:30 공연시작
-----








■日程:5月22日(日)
■会場:[福岡]福岡市民会館
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----
■日程:5月27日(金)
■会場:[大阪]Zepp Namba
■時間:17:30開場 / 18:30開演
-----
■日程:5月28日(土)
■会場:[名古屋]Zeep Nagoya
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----

evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:00:00に投稿されました
■일정: 5월 22일 (일)
■장소: [후쿠오카] 후쿠오카 시민 회관
■시간: 16:00 오픈 / 17:00 공연 시작
-----
■일정: 5월 27일 (금)
■장소: [오사카] Zepp Namba
■시간: 17:30 오픈 / 18:30 공연 시작
-----
■일정: 5 월 28 일 (토)
■장소: [나고야] Zeep Nagoya
■시간: 16:00 오픈 / 17:00 공연 시작
-----
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:41:28に投稿されました
■ 일정 : 5월 22일 (일)
■ 장소 : [후쿠오카] 후쿠오카 시민 회관
■ 시간 : 16:00 개장/17:00 개연
-----
■ 일정 : 5월 27일 (금)
■ 장소 : [오사카] Zepp Namba
■ 시간 : 17:30 개장/18:30 개연
-----
■ 일정 : 5월 28일 (토)
■ 장소 : [나고야] Zeep Nagoya
■ 시간 : 16:00 개장/17:00 개연
-----
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:43:04に投稿されました
■일정:5월 22일(일)
■회장:[후쿠오카] 후쿠오카 시민회관
■시간:16:00 개장/17:00 공연 시작
-----
■일정:5월 27일(금)
■회장:[오사카] Zepp Namba
■시간:17:30 개장/18:30 공연 시작
-----
■일정:5월 28일(토)
■회장:[나고야] Zepp Nagoya
■시간:16:00 개장/17:00 공연 시작
-----

チケット料金
チケット代:5,700円(税込)
※ 千葉・福岡公演:全席指定、札幌・大阪・名古屋公演:全自由・整理番号付
※ 4歳未満入場不可/4歳以上チケット必要。
オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!!

ご不明な点はこちらまで
三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp

evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:05:06に投稿されました
티켓 가격
티켓 가격: 5,700엔(세금 포함)
* 지바, 후쿠오카 공연: 전석 지정석.
* 삿포로,오사카,나고야 공연: 전석 자유석, 번호표 포함
* 4세 미만은 입장 불가, 4세 이상은 티켓 필요.
공식 팬클럽 '대지식'의 티켓 접수는 2월 24일(수) 13:00부터 시작!

문의처
DAICHI MIURA 공식 팬클럽 '대지식'
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:45:30に投稿されました
티켓 요금
티켓 요금 : 5,700엔 (세금 포함)
※ 지바·후쿠오카 공연 : 전석 지정석, 삿포로·오사카·나고야 공연 : 전체 자유석, 정리 번호 있음
※ 만 4세 미만 입장 불가/만 4세 이상 티켓 필요.
공식 팬클럽 <다이치시키(大知識)> 티켓 접수는 2월 24일 (수) 13:00부터 시작!!

문의 사항은 이곳으로
DAICHI MIURA 공식 팬클럽 <다이치시키(大知識)>
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:46:32に投稿されました
티켓 요금
티켓 가격:5,700엔(세금 포함)
※치바·후쿠오카 공연:전석 지정, 삿포로·오사카·나고야 공연:전석 자유석·정리 번호 포함
※4세 미만 입장 불가/4세 이상 티켓 필요.
공식 팬클럽 「DAICHISHIKI」 티켓 접수는 2월 24일(수) 13:00부터 시작!!

문의 사항은 이쪽으로
DAICHI MIURA 공식 팬클럽 『DAICHISHIKI』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。