テクニカルライティング、IT、S/W、オンラインゲーム、モバイルゲームのローカライズ歴15年。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 韓国語 | IT | 10~15年 | IT関連、社内文書の翻訳 | |
韓国語 → 日本語 | IT | 10~15年 | 大手PCオンラインゲーム、モバイルゲーム多数の翻訳、PM | |
韓国語 → 日本語 | ソフトウェア | 5~10年 | 対象:S/W本体、ヘルプファイル、マニュアル 実績:Namo Webエディター(PC、ライブドア)、Gitden Reader(iOS/Android)、HandStory Suite(PDA) 備考:Alchemy Catalyst、Passoloを使用したバイナリファイルの翻訳、RCファイル、リソースファイルレベルの翻訳 |
|
韓国語 → 日本語 | Webサイト | 5~10年 | 実績:エヌシージャパン株式会社:リネージュ2、DMMゲームズ:HOUNDSなど 備考:マークアップ言語(HTML、XML)や各種スクリプトからタグを保護しながら翻訳対象の文字列を抽出し、翻訳後に文字列だけを戻す作業を得意としています。ビットマップ化されたテキストも原本のPhotoshopファイルがあれば翻訳対象のテキストレイヤーだけを自動的に抽出し、翻訳後の文字列で置換します。タグの保護以外にソース全体に翻訳対象の日本語リソースなどが残されているかなど、全体検索で漏れなく探すことができます。 |
|
韓国語 → 日本語 | ゲーム | 10~15年 | 実績 ●エヌシージャパン株式会社 ・リネージュ1、2 ・ブレイドアンドソウル ●ネットマーブルジャパン株式会社 ・リネージュ2レボリューション ・ドラゴンストライカー ・ギルド・オブ・オナー ・Seed of war ・Battle shot Begins ・Mystic Kingdom ・Epic Saga ●株式会社ディー・エヌ・エー(モバゲ) ・レジェンドナイン ●グリー株式会社(GREE) ・助けて!アニマル戦隊 ●DMMゲームズ ・Hounds ・UNLEASHED ●NHN PlayArt 株式会社 ・スペシャルフォース2 ●LINE Corporation ・LINE Go!Go!Go!(監修) ・LINE ゲットリッチ(監修) ●その他 •Fincon:Angel Stone •NHN:Dragon Friends •Joycity:Game of dice •XQGames:Battle of souls |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (10 / 10) |