[英語から日本語への翻訳依頼] 確認いたしましたところ、ご注文の商品はお届け中に紛失しておりました。大変申し訳ございません。 現在、ご指定のお支払い方法(Visa)にて返金の手配をさせ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaigan さん ka28310 さん kohashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

poptonesによる依頼 2016/02/24 09:48:51 閲覧 4557回
残り時間: 終了

I've checked and I'm sorry to let you know your order went missing on it's way to you - I've now arranged for your order to be refunded to your original payment method(Visa).

Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.

An easy way to place the order again is by going to your recent orders and then re adding the items to your bag.
-----
I'm sorry to hear that you've not received your order. Here at ○○ it's very rare for our customers to not receive their ○○ goodies, as we work hard with our couriers to ensure that all our parcel are delivered on time and in perfect condition.


kaigan
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 10:04:04に投稿されました
確認いたしましたところ、ご注文の商品はお届け中に紛失しておりました。大変申し訳ございません。
現在、ご指定のお支払い方法(Visa)にて返金の手配をさせて頂いております。

クレジットカード会社またはご利用の銀行により、この返金が反映されるまで5〜10営業日を頂いております。
もし予定通りに返金がされないようなことがございましたらご連絡を頂けますようお願いいたします。

再度ご注文を頂く場合には、最近のご注文のページを開き、カートに再度追加していただく方法が良いかと存じます。
ーーー
ご注文いただいた商品がまだ届いていないとのご連絡につきまして、大変申し訳ございません。
◯◯店ではお送りした商品が期日通りに破損なく届くよう、発送ごとに確認しておりますので、お客様にて私ども◯◯の商品を受け取れなかったということはほとんどございません。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 09:58:11に投稿されました
私が確認をとりましたところ、お知らせするのが申し訳ないのですが、あなたの注文した商品は配達途中に行方不明になったことが分かりました。そこでこの注文に対し、当初あなたがお支払い頂いた方法(Visa)で返金するように手続きをとりました。

カード発行者もしくは銀行によってあなたのアカウントで返金が確認できるまでに5~10営業日を必要とします。もし返金が確認できないときは、またご連絡ください。

もういちど発注する簡単な方法は、最近の発注のページに行き、「もう一度注文する」を選んでショッピングバッグに入れることです。
---
あなたが注文した商品を受け取っていないと知り、とても残念です。こちら ○○では、運送業者と共に、すべての荷物が予定通りに完全な状態で配達できるように常に心掛け実践しておりますので、お客様が ○○の商品を受け取ることができないのは極めて稀なことです。
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 10:00:18に投稿されました
確認致しまして、申し訳ありませんが、お届けの途中でなにか不都合があったようです。
現在、お客様からお支払頂いた方法(visa)でご返金の手続きをしています。

カードの発行者、もしくは銀行により、銀行口座に金額が表示されるまで5日から10日ほどかかります。
返金がうまくいかない場合はお知らせください。

再度注文される一番簡易な方法は最近の注文のところで再度バッグに追加していただくことです。

まだご注文を受け取られていないようで申し訳ございません。
こちらでは配送業者と時間通りに完璧な状態でお届けできるよう懸命に働いており、お客様が商品を受け取られないことは珍しいことです。
★★★★☆ 4.0/1

I've arranged for your order to be refunded to your original payment method

Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.

-----

If this delivery address is correct and you haven't received your order, it's worth:

· Asking anyone else at the delivery address if they've taken delivery of your parcel
· Checking with your neighbours to see if they've accepted it for you


If you're still unable to find your parcel after carrying out all of the above checks, please get back in touch confirming your delivery address and I'll be able to help you further.

Hope to hear from you soon □□

kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 10:00:18に投稿されました
貴方のご注文への返金を、貴方がお支払いになった方法で返金するようにアレンジ致しました。

返金記録が表示されるまで期間は、貴方のカードの発行会社に次第で、5-10日かかります。万一当方が考える通りに返金できない場合には、又ご連絡致します。
ーーー
もしも送品先住所が正しいながら、まだご注文が届いていない場合には、

・同じ住所におられる他の方に、あなた宛て小包が届いていないか確認する
・ご近所の方に、貴方の代わりに小包を受け取っていないか確認する

することをお勧めします。
これらを確認後もまだ小包を見つけられない場合には、連絡を頂いた住所が正しいことを確認後、再度ご連絡を願い致します。当方で調べてみます。

では折り返しのご連絡をお待ち致します。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 10:04:05に投稿されました
私は、当初あなたがお支払い頂いた方法で返金するように手続きをとりました。

カード発行者もしくは銀行によってあなたのアカウントで返金が確認できるまでに5~10営業日を必要とします。もし期待通りに返金が確認できないときは、またご連絡ください。

---

もしこの配達先の住所が正しいのに商品を受け取っていないならば、以下のことを行う価値があります。

- その住所に住む他の人に小包を受け取っていないか尋ねる。
- 近隣に住む人たちに、あなたの代わりに小包を受け取っていないか確認する。

上記の確認を実施しても小包を見つけられない場合、もういちど配達先の住所を確認して、私たちにご連絡ください。さらにお手伝いさせていただきます。

ご連絡、お待ちしています。  □□
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 10:05:16に投稿されました
お支払頂いた方法でご返金の手続きをしている最中でございます。
カードの発行者、もしくは銀行により、銀行口座に金額が表示されるまで5日から10日ほどかかります。
返金がうまくいかない場合はお知らせください。


こちらの配送先住所が正しく、まだ注文を受け取られてない場合は、こちらの可能性があります。

・ 配送先住所の他の方々に荷物を受け取られていないか尋ねてみる。
・御近所さまに、お荷物を代理で受け取られてないか尋ねる。

上記確認していただいた上でまだお荷物が見つからない場合は、配送先住所を確認していただき、それから更なるお手伝いをさせていただきたいと思っております。

お返事をお待ちしております。


クライアント

備考

○○ショップの名前 □□私の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。