翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/02/24 10:00:18
I've checked and I'm sorry to let you know your order went missing on it's way to you - I've now arranged for your order to be refunded to your original payment method(Visa).
Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.
An easy way to place the order again is by going to your recent orders and then re adding the items to your bag.
-----
I'm sorry to hear that you've not received your order. Here at ○○ it's very rare for our customers to not receive their ○○ goodies, as we work hard with our couriers to ensure that all our parcel are delivered on time and in perfect condition.
確認致しまして、申し訳ありませんが、お届けの途中でなにか不都合があったようです。
現在、お客様からお支払頂いた方法(visa)でご返金の手続きをしています。
カードの発行者、もしくは銀行により、銀行口座に金額が表示されるまで5日から10日ほどかかります。
返金がうまくいかない場合はお知らせください。
再度注文される一番簡易な方法は最近の注文のところで再度バッグに追加していただくことです。
まだご注文を受け取られていないようで申し訳ございません。
こちらでは配送業者と時間通りに完璧な状態でお届けできるよう懸命に働いており、お客様が商品を受け取られないことは珍しいことです。
レビュー ( 1 )
おおむね読みやすく、完結でわかりやすいです。ただ、カスタマ向けの文面としては丁寧さに掛ける箇所がございました。
ようです>ようでございます、など語尾に気をつける、「最近の注文のところ」>「最近のご注文のページ」など表現を工夫するとより良くなるかと存じます。