Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金を支払ったら、2週間後に倉庫に納品して頂けると言う条件でした。どうして、商品が入荷するのに時間が、掛かっていますか。 既に商品代金を支払っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2016/02/23 16:50:58 閲覧 1536回
残り時間: 終了

商品代金を支払ったら、2週間後に倉庫に納品して頂けると言う条件でした。どうして、商品が入荷するのに時間が、掛かっていますか。
既に商品代金を支払っていますが、まだ 一つも商品が弊社の倉庫に届いていません。この案件は、商品が倉庫に入荷した後での支払いでも宜しいでしょうか。他の問屋は、2週間前にオーダーが締め切りでした。だいたいのお客さんは、既にオーダーをしてしまいました。現状は、価格を安ければ、購入を考えるお客さんしかありません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/23 16:59:24に投稿されました
It was based on the condition that after we pay the amount of the item, it will be delivered to the warehouse 2 weeks later. Why is it taking long for the item to be available?
We already paid the amount of the item. None has arrived at our warehouse. Is it okay to pay after the item arrives at the warehouse for this case? Other wholesaler closed order 2 weeks ago. Most of all customers already placed orders. At the moment, the only customers are those who would consider buying if the price is low.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/23 17:04:40に投稿されました
It was under the condition that if I pay for the item, it is delivered to warehouse 2 weeks later. I wonder why it takes long time that the item arrives at the warehouse?
I have paid for the items, but none of them are delivered to our warehouse.
As for this requirement, may I pay after the item is delivered to the warehouse?
The deadline of order by other wholesalers was 2 weeks ago.
Most of the customers have already made an order.
We have a customer who consider purchasing if the price is low only.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/23 17:06:46に投稿されました
The condition had been that you would deliver to the warehouse within two weeks once I pay for the item. Why does it take so long to deliver the item?
I already paid for the items, but none of them have been delivered to our warehouse. So, is it OK for us to pay after the all items are delivered to our warehouse in this particular case? Other suppliers had closed the order two weeks ago. Most of customers have ordered already. In fact, there are only customers who plan to purchase, if the price is taken into considerations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。