[Translation from Japanese to English ] Hello. Nice to meet you. Person in charge. Could you ship the goods ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( reeree , widget , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by poptones at 23 Feb 2016 at 10:33 2261 views
Time left: Finished

こんにちは

初めまして

担当者様

落札した○の商品を同梱で発送して頂けますか

○の商品を同梱で発送して頂けますか

同梱で発送した場合、送料はおいくらになりますか

落札した商品を同梱で追跡番号を付けて発送して頂けますか

送料はいくらになりますか

すぐに支払います

△日に支払います

また購入します

まだ、ほしい商品があります

もう一つほしい商品があります

明日まで待っていただけますか

支払いは△日まで(日本時間)待っていただけますか

お気遣い、感謝します

本日受け取りました
とても気に入っています
ありがとう

widget
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2016 at 11:05
Hello.

Nice to meet you.

Person in charge.

Could you ship the goods that I successfully bid for in the same package?

Could you ship the ○ goods in the same package?

If you send in the same package, how much is the shipping?

Could you ship the goods that I successfully bid for in the same package with a tracking number?

How much is shipping?

I will pay immediately.

I will pay on △.

I will purchase from you again.

There are still products that I want.

There is one more product that I want.

Can you wait until tomorrow?

Can payment wait until △ (Japan time)?

I appreciate your concern.

I received it today.

I really like it.

Thanks.
poptones likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2016 at 10:40
Hello.
Nice to meet you.

To whom it may concern.

Could you ship it with o?

How would it be if you ship thwm together?

Could you ship it with a tracking number?

How much is the shipping?

I will pay immediately.

I will pay you on ▲.

I will buy from you again.

There is still one item I would like to buy.

Could you waituntil tomorrow?

Could you wait for the payment until ▲?(Japan time)

Thank you for your consideration.

I received it today.
I really like it.
Thank you.
poptones
poptones- about 8 years ago
スイマセン、○は商品の数、△は日にち 10日とか20日
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2016 at 11:03
Hello.

Nice to meet you.

Dear person in charge

Can you please ship the OO I successfully bid in the same package?

Can you please ship the OO in the same package with a tracking number?

In case the item is sent in the same package, how much is the shipping fee?

Can you please ship the OO I successfully bid in the same package with a tracking number?

How much is the delivery fee?

I will pay immediately.

I will pay on △.

I will buy again.

I want other item yet.

I have one more thing I want to buy.

Can you please wait until tomorrow?
Can you please wait for my payment until △ (Japan time)?

Thank you for your care.

I have received it today.
I love it.
Thank you.
poptones likes this translation
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2016 at 11:11
Hello.

Nice to meet you.

Please send that with product ○ that I made a bid for.

Please send that with product ○.

If bundle shipping, how much is shipping fee.

Please send bundle that I made a bid for with tracking number.

How much is shipping fee.

I'm going to pay.

I'll pay on △.

I'll buy again.

I want more products.

I want one more product.

Please wait untill tomorrow.

Please wait for payment by △(Japan time)

Thank you for your concern.

I recieved today.
I love it.
Thank you.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2016 at 10:59
Good afternoon.
Nice to meet you.
Dear Sir or madam,
Can you enclose ○ that I bought at an auction in the same parcel?
Can you enclose ○ in the same parcel?
How much is the shipping fee if you enclose items?
Can you enclose items I bought at an auction and ship it with tracking number?
How much is the shipping fee?
I will pay immediately.
I will pay by △.
I will buy from you again.
I have more items I want to buy.
I have one more item I want to buy.
Can you wait for me till tomorrow?
Can you wait for me to pay till △ (Japan time)?
Thank you for your kindness.
I have received it today.
I really like it.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime