[Translation from Japanese to English ] Dear person in charge. About our request of the trading. Hello. Nice t...

This requests contains 319 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yuki0358 at 22 Feb 2016 at 18:50 1745 views
Time left: Finished

ご担当者 御中

取引のお願いについて

拝啓
はじめまして。
私は日本の化粧品メーカー株式会社”UNITED“の企画マネージャーをしております、山口と申します。
インターネットにて御社製品“Slim8”を拝見させて頂き、大変素晴らしい製品であると感じました。
日本国内において、既に日本仕様の製品が販売されている事は存じておりますが、弊社も正式な代理店として“Slim8”を輸入・お取引させていただく事は出来ないでしょうか。
もし可能でしたら、取引条件等ご提示いただけると幸いです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 18:56
Dear person in charge.

About our request of the trading.

Hello.
Nice to meet you.
My name is Yamaguchi, a planning manager of "UNITED Co. Ltd", which is a cosmetic company in Japan.
I reviewed your product, "Slim8", in your home page through the internet, and I was so impressed at the excellent product.
I know hat your products are already sold in Japan, but would it be possible for us to become an authorized dealer, and to import "Slim8" officially and to trade with you, either?
If possible, could you please offer the conditions and terms of the deal? I appreciate your help.
yuki0358 likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 19:02
To whom it may concern,

As for the business we must ask,

Dear Sirs
Hello,
I am Yamaguchi, a project manager of "UNITED" which is cosmetics maker Inc. in Japan.
I saw you product "Slim8" on the internet, and found it very wonderful.
I know you already sell products that are customized to Japan, however I was wondering if you could let us import and treat "Slim8" as the official agency?
If possible, we would be fortunate if you could provide us with the conditions of business, etc.
yuki0358 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 18:58
Dear a person in charge
Regarding asking trading

Dear
How do you do? I am Yamaguchi who is a manager of planning in United that is a maker of cosmetics in Japan.
I saw your item "Slim8" on Internet, and found that it was so superb.
I know that items by Japanese specification have already been sold in Japan.
May we import and trade the "Slim8" as an official agency?
If we can, would you let us know conditions of trading?
yuki0358 likes this translation

弊社は日本国内において、多くのエステサロンや美容院と取引実績があり、必ずや御社製品の販売促進のお役に立てると考えております。
どうかご検討のほどよろしくお願いいたします。
敬具

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 18:59
Our company has a lot of experience and trading performance with various esthetic salons and beauty parlors. So we believe that we can greatly help in promoting the sales of your products for sure.
We appreciate your positive considerations.

Sincerely yours.
yuki0358 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 19:00
We have done business with many beauty treatment clinics and beauty parlors in Japan.
We are sure that we can be of your help in promoting sales of items produced by your company.
We hope that you consider our ideas.
Best regards
yuki0358 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime