Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We can guess two causes from the picture. 1. Although the nuts fixing the ro...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rockey at 22 Feb 2016 at 11:23 1851 views
Time left: Finished

写真から2つの原因が推測できます。
1.ローラー取り付けナットは同じように見えてサイズの違いや方向性があり、写真のように取り外した場合、正常にネジを切ることができなくなります。
2.もし仮に上記ナットを取り外さなかった場合でも、スポークのそり具合はアジャストナットを数度調整することでねじ山の深さが調節が可能です。この締め付け具合でスポークのそり具合は解消することが多いです。
元の状態に戻すのは困難かと思われますので、返送していただければ日本で修理いたしますがいかがでしょう?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:45
We can guess two causes from the picture.
1. Although the nuts fixing the roller seem to be all identical, but they are in fact different and their own directional properties. So, it does not make screw thread correctly if you take them off in the way shown in the picture.
2. Even when you do not remove the nuts mentioned above, you can align the depth of the screw thread by adjusting the adjust nut several times, as for the degrees of the warping of the spoke. Most of the warping of the scope would be resolved by the degree of tightening the adjust nut.
I believe it would be difficult for you to get it back to the original status, so we can fix it in Japan if you send the item back to us. How does it sound?
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:33
From the picture I can guess 2 possible reasons.
1. The nuts holding the roller might look the same, but they have different sizes and directions, so if you took it out like in the picture, it may not be able to properly cut the screw.
2. Even if you did not take the nut out, one can adjust the spoke warpage and the depth of the screw thread by calibrating the adjust nut. Most problems with the spoke warpage go away with this.
I think it is difficult to fix the problem to the original condition, so if you can return it, we will fix it in Japan - how does that sound?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime