Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①I bet it feels real nice when a DJ plays his own tunes and the crowd goes wi...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ka28310 ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by niino at 22 Feb 2016 at 03:57 2505 views
Time left: Finished

①I bet it feels real nice when a DJ plays his own tunes and the crowd goes wild to it; will I ever know that joy
‘①and yet people hear you sing one note and go insane

② king of the hill.it's a no for me
‘②ur dead to me motherfr*cker

③ it smells like the inside of a pumpkin on this plane
‘③maybe smashing pumpkins rode the plane last

④ Jonathan "Lip" Nicki
‘④you are lip an illuminati code word

⑤Julianne Hough looked like a gold crayon so first of all that paint job was
‘⑤OMG. she looked like she fell in a vat of ke$ha's glittery cocoa powder

⑥ thought Chloe Moretz was the younger sister in Hocus Pocus
‘⑥the younger sister is thora birch i'm blocking u

⑦why is gum so good but 10 minutes later it's the grossest thing ever

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2016 at 06:30
1. DJが自身の曲を演奏して群衆がそれに夢中になると、 本当に素晴らしい感じがするはずだ。そんな喜びは二度とない。
'1. さらに人々は、あなたが1つの音を歌うのを聞いて詠唱して、正気でなくなる。

2. キング・オブ・ザ・ヒルは。それは私にはノーだ。
'2. あなたは、私には死者だ、マザーファッカー。

3. この飛行機はカボチャの内側のようなにおいがします。
'3. もしかしたら、スマッシング・パンプキンズが最後に飛行機に乗ったのかも。

4. ジョナサン「リップ」ニッキ
'4. あなたは リップ、イルミナティのコードネーム。

5. ジュリアン・ハフは金のクレヨンのように見えた。まずそのペンキ塗りの仕事が。
'5. オーマイガッ。ケシャのきらめくココア粉のバットに落ちそうだった。

6. クロエ・モレッツがHocus Pocusの妹だと思った。
'6. 一番下の妹は、ソーラ・バーチ。私は、あなたをブロックしている。

7. なぜ、グミはとてもおいしいのに、10分後には、これまでで最も粗野なものになるのか。
niino likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「本当に素晴らしい感じがするはずだ。」は、「絶対、本当に素晴らしい感じがするはずだ。」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「歌うのを聞いて詠唱して」は、「歌うのを聞いて」と訂正いたします。
niino
niino- almost 9 years ago
ありがとうございます‼
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「ココア粉のバット」は、「ココア粉の大おけ」と訂正いたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2016 at 08:52
(1) DJ が自分の曲を演奏するときに、観客はワイルドに熱狂するのって、ほんと素敵なことだと思うわ。あたしもそんな喜びに浸りたい。
`(1) 君なら、音符ひとつぶん歌うだけで、それを聞くみんなは熱狂することになるさ。

(2) キング・オブ・ザ・ヒル、私はだめ。苦手。
`(2) 何言ってんだおまえ、糞野郎!

(3) この機内、かぼちゃの中みたいな臭いがする。
`(3) たぶんスマッシュ・パンプキンズ(アメリカのロックバンド)が最後に飛行機に搭乗したのさ。

(4) ジョナサン 「Lip」 ニッキ
`(4) 君は、啓蒙主義者の婉曲的表現ばかり口にするよね。


(5) ジュリアン・ハフはなにより最初、金色のクレヨンに見えたから、仕事は塗装業なのかな、と思ったさ。
`(5) なんてこと! 彼女はきらきら輝くケシャのココアパウダーのバットに落ちたよう見えた。

(6) クロエ・モレツはホーカス・ポーカスでは妹に思えた。
`(6) 君にわからないようにしてたけど、妹はソーラ・バーチだよ。

(7) ガムってあんなに美味しいのに、なぜ 10分後にはあんなにゾッとする味になっちゃうんだろうね。

niino likes this translation
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- almost 9 years ago
独特の表現だったので、理解に苦しみましたが、これは凄く分かりやすいです。ありがとうございます!
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

ツイッターの文ですが、同じ番号に対して頭に‘がついているのがリプライです。よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime