本日、補償として同じ商品を再送致しました。
EMSでの配送なので、5~9日後に到着する見込みです。
尚、以前にお送りした商品が届いた場合でも、
こちらに返送して頂く必要はございません。
商品が無事に到着しましたら、
このケースを閉じて頂けると幸いです。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
商品の到着までもう少しお待ち願います。
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 18:35
I sent the same item today as compensation.
As I sent it by EMS, you will receive it in 5 to 9 days.
If you receive the item that I had sent before,
you do not have to return it.
If you receive the item, would you close this case?
I apologize to have caused you an inconvenience.
May I ask you a patience until you receive the item?
As I sent it by EMS, you will receive it in 5 to 9 days.
If you receive the item that I had sent before,
you do not have to return it.
If you receive the item, would you close this case?
I apologize to have caused you an inconvenience.
May I ask you a patience until you receive the item?
Rating
51
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 18:40
I send you the exact same product as warranty today.
It was sent with EMS so It takes 5-9 days to deliver it to you.
Abd even you receive the product we sent you before, you don't have to send it back to us.
It would be helpful if you close this case when you get the product.
I'm sorry for the inconvenience caused you.
Thank you in advance for your patient.
yuu1 likes this translation
It was sent with EMS so It takes 5-9 days to deliver it to you.
Abd even you receive the product we sent you before, you don't have to send it back to us.
It would be helpful if you close this case when you get the product.
I'm sorry for the inconvenience caused you.
Thank you in advance for your patient.