Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A prior "what he wanted to do" and "what he think" than what other peopletl ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kohashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by umigame7 at 21 Feb 2016 at 14:31 1809 views
Time left: Finished

Aは、主が何と言われるかよりも、「自分はこうしたい」「自分はこう思う」を優先させる生き方をしていたのです。そのような不忠実な歩みが、神様との交わりを破壊し、主の霊が取り去られ、様々なわざわいの原因となっていったのです

自分を絶対化して、自分のエゴを押し通すならば、そこに主はいなくなります。心の中心に自分が居座っていると、主の居場所がなくなってしまいます。 そして、主がいなくなった心の隙に、悪霊が忍び込み、さらに多くの悪霊を呼び寄せ、最終的には完全に支配されてしまうことになります

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 14:38
A prior "what he wanted to do" and "what he think" than what other peopletl think or say.
That kind of disloyalty caused the destruction of the relationship with God and the soul is removed and caused many kind of disasters.

If you put your ego through, there would not be a master. If there is you inside if yourself, there wouldn't be a place for a master.
And a bad soul would come into a space where a master is not in, which call more bad souls and eventually you would be concurred.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 14:48
A had a life that prioritized "what I want to do" and "what I think" rather than to follow the God. Such an untrustworthy living destroyed the interaction with the God and the spirit of God is eliminated that caused various calamities.

If you think that you are absolute truth, then there will be no God. If you occupy all of your heart by yourself, then there will no space left for the God. The heart that the God left will let devil sneak into and will attract many evil spirit. You will be controlled by them in the end.
umigame7 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime