[Translation from Japanese to English ] I believe your company will receive a lot of orders. The reason being, you...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hamamama2 at 20 Feb 2016 at 18:41 1330 views
Time left: Finished

今後、御社に多数のオーダーをしていく予定です。

理由として
御社の製品は大変素晴らしく、高品質かつ機能性に優れていると大変好評です。
弊社は御社のこの商品に大変感銘を受けています。
もっと日本に広めるお手伝いをさせてください。

代理店が一つあるということですが、弊社を2つ目の代理店として考えていただくことは可能でしょうか?
もし可能でしたら、詳細を教えてください。
今後、御社の製品をもっと広めていきたいと心の底から思っています。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2016 at 18:44
I believe your company will receive a lot of orders.

The reason being, your company's products are really wonderful, high quality, have great functionality and great reviews.
Your products have made a deep impression on us.
Please let us help you spread them in Japan.

You say you already have a reseller, but you could consider making us your second reseller?
If you can, please tell us the details about it.
We sincerely want to spread your products even more.
hamamama2
hamamama2- about 8 years ago
すべて、弊社がという意味でお願いします。 会社間の取引ですので。
arknarok
arknarok- about 8 years ago
ご指摘ありがとうございます。こんな風にですか?

Our company plans to place numerous orders with you in the future.

The reason being, your company's products are really wonderful, high quality, have great functionality and great reviews.
Our company is deeply impressed by the products.
Please let our company help you spread them in Japan.

You mentioned your company has a reseller, but can our company be considered for a second one?
If so, please tell us the details about it.
Our company sincerely wants to spread your products even more.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2016 at 18:46
In the future, we are going to order a lot to you.

The reason is
your product is so excellent and of high-class quality and full of functionality that it is very popular here.
We are much impressed with this product of yours.
Please let us help in spreading this product among Japanese market.

I heard you have one distributor, but is it possible for you to consider us as the second distributor?
If possible, please let us know the detail.
We deeply think we are going to promote your product into the marked from now onwards.
ka28310
ka28310- about 8 years ago
最後の1文は、
"We deeply would like to promote your product into Japanese market from now onwards." と加筆訂正させてください。恐縮です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime