[Translation from English to Japanese ] We are very said to inform that Mr Linh's daughter have just passed away. Mr ...

This requests contains 391 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , ka_19861 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Feb 2016 at 17:28 1976 views
Time left: Finished

We are very said to inform that Mr Linh's daughter have just passed away. Mr Linh won't be at the factory when you arrive.

1. I would like that know what time do you want to be picked up from Hochiminh city? I will ask Mr Loc if his son can help.

2. On 25th, it's just Ms Huyen at the factory. Do you still want to have a discussion on that day or wait to 26th when I'm at the factory already?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 17:44
悲しいお知らせです。Mr.Linhの娘さんが逝去されました。あなたが到着される際、工場にMr. Linhはおりません。

1.ホーチミン市で何時にピックアップいたしましょうか?Mr Locの息子さんに頼んでみます。

2.25日はMs Huyenのみ工場にいます。その日に会議をされますか、それとも私が工場にいる26日まで待たれますか?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 17:33
大変悲しいお知らせですが、リンさんの娘さんがお亡くなりになりました。リンさんはあなたの到着時には工場にいません。

1. ホーチミン・シティであなたを何時にピックアップすればいいか教えてください。ロックさんの息子さんに手伝ってもらうよう依頼します。

2. 25 日はフエンさんだけが工場にいます。 その日にやはり打ち合わせを行いますか?、もしくは私が工場に到着している26日まで待ちますか?
★★★★☆ 4.0/1
ka_19861
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2016 at 00:57
残念ながらリンさんの娘は死にましたとお知らせいたします。リンさんはあなたが着きます時に工場におりません。
1.ホチミン街へ迎えに行って差し上げますから何時ですか 教えしてくださいませんか  ロクさんに彼の息子が手伝えば手伝えなければ伺います。
2.二十五日にフイェンさんだけ工場におります、けれども まだ その日で 論議したいですか それとも 私はもう工場におりますまでの二十六日に お待ちしますか 申し上げてもよろしいでしょうか
 
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime