翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/02/18 22:11:44
Greeting s from Houston on our way back from Tucson.
Here is the accounting :
If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.
From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?
Best regards!
僻地テューソンからヒューストンへ挨拶をします。
アカウントをここへ:
もしあなたがよければ、その商品を購入させてください。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私はpaypalでお支払いします。
私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石型であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味があるんですか?
良い返事をよろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
僻地テューソンからヒューストンへ挨拶をします。
アカウントをここへ:
↵
もしあなたがよければ、その商品を購入させてください。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私はpaypalでお支払いします。
私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石型であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味があるんですか?
良い返事をよろしくお願いします。
修正後
トゥーソンから帰途、ヒューストンからご挨拶挨拶します。
ご報告いたします。
あなたがokであれば、まだあなたのバスケットの中に入れていないアイテムだけを買ってください。そして、私がpaypalの支払い金要請を送信しなければならない電子メールをお知らせください。
卸売りの見本から、私どもにあるものの一つが、ロジャリーの各蛍石であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味がおりになるのではないでしょうか?
↵
よろしくお願いします。
「からご挨拶挨拶します」は、「からご挨拶します」と訂正いたします。
「ロジャリーの各蛍石であるとわかり、」は、「ロジャリーの各蛍石ですが、」と訂正いたします。
おはようございます。レビュー本当にありがとうございます。貴重なご意見本当にうれしく思います。もっと、勉強させていただきます。