[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。落札ありがとうございました。 現在paypalで支払い審査中とのことで入金がペンディングされています。 審査には数日かかる場合があります。 p...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん ailing-mana さん ishiotoko さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2016/02/18 13:22:46 閲覧 1670回
残り時間: 終了

こんにちは。落札ありがとうございました。
現在paypalで支払い審査中とのことで入金がペンディングされています。
審査には数日かかる場合があります。
paypalからの指示により、ペンディング解消後の発送となります。
以上ご了承ください。よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 13:25:36に投稿されました
Thank you for successful bidding.
Currently, your payment is on hold because PayPal is now inspecting the payment.
It would take a few days for them to inspect.
Following PayPal instruction, we will ship the item after the pending is canceled.
I appreciate your understandings. Thank you very much.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 13:29:20に投稿されました
Hello. Thank you for your bidding.
Your payment is under pending now because of review by paypal.
It may take a few days for review.
Paypal tells me to wait the shippment until removing the pending.
Thank you for your understanding about that.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 13:32:12に投稿されました
Hello, thank you for your bid.
Payment has been suspended as it's under examination of the payment now.
The payment examination can take up several days.
Due to the order by paypal, the item will be shipped only after the suspending is done.
Thank you in advance for understanding above.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 13:29:32に投稿されました
Good day.
Thank you for your bidding.
As payment is being screened by Paypal, payment is pending/
Sometimes it takes a few days for the screening.
Subject to instruction of Paypal, I will send it to you after the pending is removed.
I appreciate your understanding. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。